Job 7.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.17 (LSG) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.17 (NEG) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
Segond 21 (2007) | Job 7.17 (S21) | « Qu’est-ce que l’homme, pour que tu fasses tant de cas de lui, pour que tu lui portes tant d’attention, |
Louis Segond + Strong | Job 7.17 (LSGSN) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas , Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.17 (BAN) | Qu’est-ce que l’homme, que tu l’estimes si haut, Que tu fasses attention à lui, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.17 (SAC) | Qu’est-ce que l’homme pour mériter que vous le regardiez comme quelque chose de grand ? et comment daignez-vous appliquer votre cœur sur lui ? |
David Martin (1744) | Job 7.17 (MAR) | Qu’est-ce que de l’homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l’affectionnes ? |
Ostervald (1811) | Job 7.17 (OST) | Qu’est-ce que l’homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.17 (CAH) | Qu’est-ce que le mortel, que tu l’as grandi et que tu fais attention à lui ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.17 (GBT) | Qu’est-ce que l’homme, pour que vous le regardiez comme quelque chose de grand ? Comment daignez-vous appliquer sur lui votre cœur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.17 (PGR) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu l’honores, pour que tu prennes garde à lui, |
Lausanne (1872) | Job 7.17 (LAU) | Qu’est-ce que le mortel, que tu le tiennes pour si grand, et que tu fasses attention à lui ; |
Darby (1885) | Job 7.17 (DBY) | Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.17 (TAN) | Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.17 (VIG) | Qu’est-ce que l’homme (qu’un) pour que vous en fassiez tant de cas ? Et comment daignez-vous appliquer sur lui votre cœur ? |
Fillion (1904) | Job 7.17 (FIL) | Qu’est-ce que l’homme pour que Vous en fassiez tant de cas? Et comment daignez-Vous appliquer sur lui Votre coeur? |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.17 (CRA) | Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.17 (BPC) | Qu’est l’homme pour que tu l’estimes - et vers lui tournes ton cœur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.17 (AMI) | Qu’est-ce que l’homme pour mériter que vous le regardiez comme quelque chose de grand ? et comment daignez-vous appliquer votre cœur sur lui ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.17 (LXX) | τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νοῦν εἰς αὐτὸν. |
Vulgate (1592) | Job 7.17 (VUL) | quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.17 (SWA) | Je! Mtu ni kitu gani, hata ukamtukuza, Na kumtia moyoni mwako, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.17 (BHS) | מָֽה־אֱ֭נֹושׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃ |