Job 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.10 (LSG) | Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.10 (NEG) | Ils t’instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur cœur ces sentences : |
Segond 21 (2007) | Job 8.10 (S21) | Eux, ne t’instruiront-ils pas ? Certainement, ils te le diront, ils tireront de leur expérience ces propos : |
Louis Segond + Strong | Job 8.10 (LSGSN) | Ils t’instruiront , ils te parleront , Ils tireront de leur cœur ces sentences : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.10 (BAN) | Ne t’instruiront-ils pas, ne te parleront-ils pas, Et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces paroles : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.10 (SAC) | Et nos ancêtres vous enseigneront ce que je vous dis : ils vous parleront, et vous découvriront les sentiments de leur cœur. |
David Martin (1744) | Job 8.10 (MAR) | Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne tireront-ils pas des discours de leur cœur ? |
Ostervald (1811) | Job 8.10 (OST) | Mais eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.10 (CAH) | Certes, c’est eux qui t’instruiront, ils te diront et de leur cœur feront sortir des paroles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.10 (GBT) | Ce sont eux qui vous instruiront ; ils vous parleront, et ils tireront du fond de leur cœur ces sentences : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.10 (PGR) | Ne t’instruiront-ils pas ? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas ? |
Lausanne (1872) | Job 8.10 (LAU) | Eux, ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et ne feront-ils pas sortir de leur cœur ces discours : |
Darby (1885) | Job 8.10 (DBY) | Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.10 (TAN) | Eh bien ! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.10 (VIG) | et ils t’instruiront ; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur cœur. |
Fillion (1904) | Job 8.10 (FIL) | et ils t’instruiront; ils te parleront, et ils puiseront ces leçons dans leur coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.10 (CRA) | ne vont-ils pas t’enseigner, te parler, et de leur cœur tirer des sentences : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.10 (BPC) | Ne vont-ils pas t’instruire et te parler, - et de leurs cœurs tirer les leçons ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.10 (AMI) | Et nos ancêtres nous enseignent ce que je vous dis : ils vous parleront et vous découvriront les sentences de leur cœur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.10 (LXX) | ἦ οὐχ οὗτοί σε διδάξουσιν καὶ ἀναγγελοῦσιν καὶ ἐκ καρδίας ἐξάξουσιν ῥήματα. |
Vulgate (1592) | Job 8.10 (VUL) | et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.10 (SWA) | Je! Hawatakufunza wao, na kukueleza, Na kutamka maneno yatokayo mioyoni mwao? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.10 (BHS) | הֲלֹא־הֵ֣ם יֹ֭ורוּךָ יֹ֣אמְרוּ לָ֑ךְ וּ֝מִלִּבָּ֗ם יֹוצִ֥אוּ מִלִּֽים׃ |