Job 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.9 (LSG) | Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.9 (NEG) | Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre. |
Segond 21 (2007) | Job 8.9 (S21) | En effet, nous sommes d’hier et nous ne savons rien, nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre. |
Louis Segond + Strong | Job 8.9 (LSGSN) | Car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.9 (BAN) | Car nous, nous sommes d’hier et nous ne savons rien, Car nos jours sont une ombre sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.9 (SAC) | (Car nous ne sommes que d’hier au monde, et nous ignorons beaucoup de choses, parce que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre.) |
David Martin (1744) | Job 8.9 (MAR) | Car nous ne sommes que du jour d’hier, et nous ne savons rien ; parce que nos jours sont sur la terre comme une ombre. |
Ostervald (1811) | Job 8.9 (OST) | Car nous sommes d’hier et nous ne savons rien ; car nos jours sur la terre sont comme une ombre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.9 (CAH) | Car nous sommes d’hier, et nous ignorons, parce que nos jours sont une ombre sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.9 (GBT) | (Car, pour nous, nous sommes d’hier et ne savons rien, parce que nos jours sur la terre sont comme l’ombre) ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.9 (PGR) | (car nous sommes d’hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre). |
Lausanne (1872) | Job 8.9 (LAU) | car nous sommes d’hier et nous ne savons rien, parce que nos jours sur la terre sont une ombre. |
Darby (1885) | Job 8.9 (DBY) | Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.9 (TAN) | nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.9 (VIG) | (car nous ne sommes que d’hier, et nous ne savons rien, parce (pas) que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre ;) |
Fillion (1904) | Job 8.9 (FIL) | (car nous ne sommes que d’hier, et nous ne savons rien, parce que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre;) |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.9 (CRA) | car nous sommes d’hier, et nous ne savons rien, nos jours sur la terre passent comme l’ombre ; — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.9 (BPC) | Puisque nous sommes d’hier et ignorants, - et sur terre nos jours sont comme une ombre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.9 (AMI) | (Car nous ne sommes que d’hier au monde, et nous ignorons beaucoup de choses, parce que nos jours s’écoulent sur la terre comme l’ombre.) |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.9 (LXX) | χθιζοὶ γάρ ἐσμεν καὶ οὐκ οἴδαμεν σκιὰ γάρ ἐστιν ἡμῶν ἐπὶ τῆς γῆς ὁ βίος. |
Vulgate (1592) | Job 8.9 (VUL) | hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.9 (SWA) | (Kwani sisi tu wa jana tu, wala hatujui neno, Kwa kuwa siku zetu duniani ni kivuli tu;) |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.9 (BHS) | כִּֽי־תְמֹ֣ול אֲ֭נַחְנוּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע כִּ֤י צֵ֖ל יָמֵ֣ינוּ עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ |