Job 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.8 (LSG) | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.8 (NEG) | Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l’expérience de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | Job 8.8 (S21) | « Interroge donc les membres de la génération précédente, sois attentif à l’expérience de leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Job 8.8 (LSGSN) | Interroge ceux des générations passées , Sois attentif à l’expérience de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.8 (BAN) | En effet, informe-toi auprès des générations anciennes, Applique ton cœur à la sagesse des pères ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.8 (SAC) | Interrogez les races passées ; consultez avec soin les histoires de nos pères. |
David Martin (1744) | Job 8.8 (MAR) | Car, je te prie, enquiers-toi des générations précédentes, et applique-toi à t’informer soigneusement de leurs pères. |
Ostervald (1811) | Job 8.8 (OST) | Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.8 (CAH) | Car, interroge donc la génération antique, et dirige ton attention sur l’expérience des pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.8 (GBT) | Interrogez les races passées ; consultez avec soin la mémoire de nos pères |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.8 (PGR) | Interroge en effet l’âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères : |
Lausanne (1872) | Job 8.8 (LAU) | Interroge, en effet, les premiers âges, et sois attentif à ce qu’ont recherché leurs pères ; |
Darby (1885) | Job 8.8 (DBY) | Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.8 (TAN) | Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.8 (VIG) | Interroge (en effet) la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères ; |
Fillion (1904) | Job 8.8 (FIL) | Interroge la génération passée, et consulte avec soin les histoires de nos pères; |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.8 (CRA) | Interroge les générations passées, sois attentif à l’expérience des pères : — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.8 (BPC) | Interroge donc la génération précédente - et veille à scruter l’expérience de leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.8 (AMI) | Interrogez les générations anciennes, consultez avec soin les histoires de nos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.8 (LXX) | ἐπερώτησον γὰρ γενεὰν πρώτην ἐξιχνίασον δὲ κατὰ γένος πατέρων. |
Vulgate (1592) | Job 8.8 (VUL) | interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.8 (SWA) | Basi, uwaulize, tafadhali, vizazi vya zamani, Ujitie kuyaangalia yale baba zao waliyoyatafuta; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.8 (BHS) | כִּֽי־שְׁאַל־נָ֭א לְדֹ֣ר רִישֹׁ֑ון וְ֝כֹונֵ֗ן לְחֵ֣קֶר אֲבֹותָֽם׃ |