Job 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.7 (LSG) | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.7 (NEG) | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande. |
Segond 21 (2007) | Job 8.7 (S21) | Ta condition première semblera peu importante, tant celle qui viendra par la suite sera belle. |
Louis Segond + Strong | Job 8.7 (LSGSN) | Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t’est réservée sera bien plus grande . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.7 (BAN) | Ton commencement aura été petit, Ta fin sera fort grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.7 (SAC) | Il augmentera de telle sorte tout ce que vous avez eu de grandeur jusqu’alors, que votre premier état ne paraîtra rien en comparaison du second. |
David Martin (1744) | Job 8.7 (MAR) | Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue. |
Ostervald (1811) | Job 8.7 (OST) | Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.7 (CAH) | Ton commencement aura été peu important, et ta fin s’accroîtra considérablement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.7 (GBT) | De telle sorte que votre première fortune aura été peu, comparée aux grandeurs de la seconde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.7 (PGR) | et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur. |
Lausanne (1872) | Job 8.7 (LAU) | ton commencement aura été chétif, et ta fin sera fort prospère. |
Darby (1885) | Job 8.7 (DBY) | Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.7 (TAN) | Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.7 (VIG) | de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment. |
Fillion (1904) | Job 8.7 (FIL) | de sorte que si tes biens étaient autrefois médiocres, ils se multiplieront désormais étonnamment. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.7 (CRA) | ton premier état semblera peu de chose, tant le second sera florissant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.7 (BPC) | Et ta condition passée sera de peu, - tant surpassera ton état nouveau ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.7 (AMI) | Il augmentera de telle sorte tout ce que vous avez eu de grandeur jusqu’alors, que votre premier état ne paraîtra rien en comparaison du second. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.7 (LXX) | ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα. |
Vulgate (1592) | Job 8.7 (VUL) | in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.7 (SWA) | Tena ujapokuwa huo mwanzo wako ulikuwa ni mdogo, Lakini mwisho wako ungeongezeka sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.7 (BHS) | וְהָיָ֣ה רֵאשִׁיתְךָ֣ מִצְעָ֑ר וְ֝אַחֲרִיתְךָ֗ יִשְׂגֶּ֥ה מְאֹֽד׃ |