Job 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.6 (LSG) | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.6 (NEG) | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; |
Segond 21 (2007) | Job 8.6 (S21) | si tu es sans reproche et droit, c’est certain, il ne tardera pas à intervenir en ta faveur et il restaurera le domaine qui abrite ta justice. |
Louis Segond + Strong | Job 8.6 (LSGSN) | Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.6 (BAN) | Si tu es pur et droit, Alors certes il s’éveillera en ta faveur, Il rétablira la demeure de ta justice ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.6 (SAC) | si vous marchez devant lui avec un cœur pur et droit, il se lèvera aussitôt pour vous secourir, et il récompensera votre justice par la paix qu’il fera régner dans votre maison. |
David Martin (1744) | Job 8.6 (MAR) | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. |
Ostervald (1811) | Job 8.6 (OST) | Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi ; il restaurera la demeure de ta justice ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.6 (CAH) | Si tu es pur et droit, certes maintenant sa miséricorde se réveillera sur toi et rendra paisible ta demeure de justice ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.6 (GBT) | Si vous marchez pur et droit, il s’éveillera aussitôt pour vous secourir, et, en récompense de votre justice, il rendra la paix à votre demeure ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.6 (PGR) | si tu es pur et droit, oh ! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d’un juste, |
Lausanne (1872) | Job 8.6 (LAU) | si tu es pur et droit, certainement alors il veillera sur toi et il rétablira la demeure de ta justice : |
Darby (1885) | Job 8.6 (DBY) | Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.6 (TAN) | si tu es innocent et droit, ah ! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.6 (VIG) | si tu marches pur et droit, il sera prompt à te secourir, et il rendra la paix à ton habitation innocente (la demeure de ta justice) ; |
Fillion (1904) | Job 8.6 (FIL) | si tu marches pur et droit, Il sera prompt à te secourir, et Il rendra la paix à ton habitation innocente; |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.6 (CRA) | si tu es droit et pur, alors il veillera sur toi, il rendra le bonheur à la demeure de ta justice ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.6 (BPC) | Si tu es pur et droit, - dès lors il veillera sur toi - et restaurera ta demeure de justice, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.6 (AMI) | si vous marchez devant lui avec un cœur pur et droit, il se lèvera aussitôt pour vous secourir, et il récompensera votre justice par la paix qu’il fera régner dans votre maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.6 (LXX) | εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινός δεήσεως ἐπακούσεταί σου ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης. |
Vulgate (1592) | Job 8.6 (VUL) | si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.6 (SWA) | Ukiwa wewe u safi na mwelekevu; Hakika yeye sasa angeamka kwa ajili yako, Na kuyafanya makazi ya haki yako kufanikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.6 (BHS) | אִם־זַ֥ךְ וְיָשָׁ֗ר אָ֥תָּה כִּי־עַ֭תָּה יָעִ֣יר עָלֶ֑יךָ וְ֝שִׁלַּ֗ם נְוַ֣ת צִדְקֶֽךָ׃ |