Job 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.5 (LSG) | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout Puissant ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.5 (NEG) | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ; |
Segond 21 (2007) | Job 8.5 (S21) | Mais toi, si tu recherches vraiment Dieu, si tu implores la grâce du Tout-Puissant, |
Louis Segond + Strong | Job 8.5 (LSGSN) | Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.5 (BAN) | Mais si toi, tu te tournes vers Dieu, Et que tu implores le Puissant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.5 (SAC) | pour vous néanmoins, si vous vous empressez d’aller à Dieu, et de conjurer par vos prières le Tout-Puissant, |
David Martin (1744) | Job 8.5 (MAR) | [Mais] si tu recherches le [Dieu] Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant ; |
Ostervald (1811) | Job 8.5 (OST) | Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.5 (CAH) | Si toi tu recherches Dieu, si au Tout-Puissant tu adresses tes supplications, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.5 (GBT) | Néanmoins, si vous vous levez dès le matin pour chercher Dieu, et que vous conjuriez le Tout-Puissant ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.5 (PGR) | Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence, |
Lausanne (1872) | Job 8.5 (LAU) | Si tu recherches Dieu, toi, si tu supplies le Tout-Puissant, |
Darby (1885) | Job 8.5 (DBY) | Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.5 (TAN) | Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.5 (VIG) | si néanmoins tu t’empresses d’aller à Dieu, et si tu implores (pries) le Tout-Puissant |
Fillion (1904) | Job 8.5 (FIL) | si néanmoins tu t’empresses d’aller à Dieu, et si tu implores le Tout-Puissant, |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.5 (CRA) | Pour toi, si tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.5 (BPC) | Si toi, tu recours à Dieu - et implores Schaddaï ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.5 (AMI) | pour vous néanmoins, si vous vous empressez d’aller à Dieu et de conjurer par vos prières le Tout-Puissant, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.5 (LXX) | σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς κύριον παντοκράτορα δεόμενος. |
Vulgate (1592) | Job 8.5 (VUL) | tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.5 (SWA) | Wewe ukimtafuta Mungu kwa bidii, Na kumsihi huyo Mwenyezi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.5 (BHS) | אִם־אַ֭תָּה תְּשַׁחֵ֣ר אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־שַׁ֝דַּ֗י תִּתְחַנָּֽן׃ |