Job 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.4 (LSG) | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.4 (NEG) | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
Segond 21 (2007) | Job 8.4 (S21) | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux conséquences de leur révolte. |
Louis Segond + Strong | Job 8.4 (LSGSN) | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.4 (BAN) | Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés au pouvoir de leurs fautes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.4 (SAC) | Quoique vos enfants, après avoir péché contre lui, aient été livrés à la juste peine de leur iniquité ; |
David Martin (1744) | Job 8.4 (MAR) | Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. |
Ostervald (1811) | Job 8.4 (OST) | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.4 (CAH) | Si tes enfants ont péché contre lui, il les a livrés à leurs (propres) péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.4 (GBT) | Bien que vos enfants aient péché contre lui, et qu’il les ait livrés à la peine de leur impiété, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.4 (PGR) | Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime. |
Lausanne (1872) | Job 8.4 (LAU) | Si tes fils ont péché contre lui, il les a remis aux mains de leur crime. |
Darby (1885) | Job 8.4 (DBY) | Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.4 (TAN) | Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous ’le poids de leur faute. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.4 (VIG) | Quand tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité, |
Fillion (1904) | Job 8.4 (FIL) | Quand tes enfants auraient péché contre Lui, et qu’Il les aurait abandonnés au pouvoir de leur iniquité, |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.4 (CRA) | Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés aux mains de leur iniquité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.4 (BPC) | Si tes fils ont péché contre lui, - il les a livrés aux mains de leur péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.4 (AMI) | Si vos enfants ont péché contre lui, ils ont été livrés à la juste peine de leur iniquité ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.4 (LXX) | εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Job 8.4 (VUL) | etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.4 (SWA) | Kwamba watoto wako wamemfanyia dhambi, Naye amewatia mkononi mwa kosa lao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.4 (BHS) | אִם־בָּנֶ֥יךָ חָֽטְאוּ־לֹ֑ו וַֽ֝יְשַׁלְּחֵ֗ם בְּיַד־פִּשְׁעָֽם׃ |