Job 8.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.12 (LSG) | Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.12 (NEG) | Encore vert et sans qu’on le coupe, Il sèche plus vite que toutes les herbes. |
Segond 21 (2007) | Job 8.12 (S21) | Encore vert et sans qu’on ne l’ait coupé, il sèche plus vite que toutes les herbes. › |
Louis Segond + Strong | Job 8.12 (LSGSN) | Encore vert et sans qu’on le coupe , Il sèche plus vite que toutes les herbes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.12 (BAN) | Quand il en est encore à son premier jet et qu’il n’est pas mûr pour la faux, Il sèche avant toute autre herbe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.12 (SAC) | À peine est-il dans sa vigueur, que sans qu’on le cueille, il sèche plutôt que toutes les herbes. |
David Martin (1744) | Job 8.12 (MAR) | Ne se flétrira-t-elle pas même avant toute herbe, bien qu’elle soit encore en sa verdure, et qu’on ne la cueille point ? |
Ostervald (1811) | Job 8.12 (OST) | Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.12 (CAH) | “Il est encore dans son (premier) jet, il n’est pas cueilli (encore), qu’il se dessèche avant toute herbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.12 (GBT) | Lorsqu’elle est encore en fleur, sans être arrachée, elle sèche avec toutes les plantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.12 (PGR) | il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes. |
Lausanne (1872) | Job 8.12 (LAU) | Encore dans sa verdeur, sans qu’on le coupe, et avant toutes les herbes, il sèche. |
Darby (1885) | Job 8.12 (DBY) | Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.12 (TAN) | A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.12 (VIG) | Encore en fleur, et sans qu’on le cueille, il sèche avant toutes les herbes. |
Fillion (1904) | Job 8.12 (FIL) | Encore en fleur, et sans qu’on le cueille, il sèche avant toutes les herbes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.12 (CRA) | Encore tendre, sans qu’on le coupe, il sèche avant toute herbe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.12 (BPC) | Encore en sa fleur, lorsqu’il n’est pas cueilli, - qu’avant toute verdure, il se dessèche ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.12 (AMI) | À peine est-il dans sa vigueur, que sans qu’on le cueille, il sèche plus tôt que toutes les herbes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.12 (LXX) | ἔτι ὂν ἐπὶ ῥίζης καὶ οὐ μὴ θερισθῇ πρὸ τοῦ πιεῖν πᾶσα βοτάνη οὐχὶ ξηραίνεται. |
Vulgate (1592) | Job 8.12 (VUL) | cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.12 (SWA) | Yakiwa yakali mabichi bado, wala hayakukatwa, Hunyauka mbele ya majani mengine. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.12 (BHS) | עֹדֶ֣נּוּ בְ֭אִבֹּו לֹ֣א יִקָּטֵ֑ף וְלִפְנֵ֖י כָל־חָצִ֣יר יִיבָֽשׁ׃ |