Job 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 8.13 (LSG) | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 8.13 (NEG) | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra. |
Segond 21 (2007) | Job 8.13 (S21) | « Voilà ce qui arrive à tous ceux qui oublient Dieu, et l’espérance de l’impie s’évanouira. |
Louis Segond + Strong | Job 8.13 (LSGSN) | Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l’espérance de l’impie périra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 8.13 (BAN) | Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; Et l’espérance de l’impie périra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 8.13 (SAC) | Telle est la voie de tous ceux qui oublient Dieu ; et c’est ainsi que périra l’espérance de l’hypocrite. |
David Martin (1744) | Job 8.13 (MAR) | Il en sera ainsi des voies de tous ceux qui oublient le [Dieu] Fort ; et l’espérance de l’hypocrite périra. |
Ostervald (1811) | Job 8.13 (OST) | Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu : l’espérance de l’impie périra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 8.13 (CAH) | “Ainsi (sera-t-il) de tous ceux qui oublient Dieu, et l’espérance de l’hypocrite périra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 8.13 (GBT) | Tel est le sort de tous ceux qui oublient Dieu ; ainsi périra l’espérance de l’hypocrite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 8.13 (PGR) | Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l’espoir de l’impie s’évanouit, |
Lausanne (1872) | Job 8.13 (LAU) | Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu, et [ainsi] périra l’espoir de l’impie. |
Darby (1885) | Job 8.13 (DBY) | Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu ; et l’attente de l’impie périra ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 8.13 (TAN) | Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu : l’espoir de l’impie sera déçu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 8.13 (VIG) | Telle est la voie de tous ceux qui oublient Dieu, et (ainsi) l’espérance de l’hypocrite (l’impie) périra. |
Fillion (1904) | Job 8.13 (FIL) | Telle est la voie de tous ceux qui oublient Dieu, et l’espérance de l’hypocrite périra. |
Auguste Crampon (1923) | Job 8.13 (CRA) | Telles sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu ; l’espérance de l’impie périra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 8.13 (BPC) | Ainsi est-il des voies de tous ceux qui méconnaissent Dieu, - ainsi l’espoir de l’impie s’évanouit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 8.13 (AMI) | Telle est la voie de tous ceux qui oublient Dieu ; et c’est ainsi que périra l’espérance de l’impie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 8.13 (LXX) | οὕτως τοίνυν ἔσται τὰ ἔσχατα πάντων τῶν ἐπιλανθανομένων τοῦ κυρίου ἐλπὶς γὰρ ἀσεβοῦς ἀπολεῖται. |
Vulgate (1592) | Job 8.13 (VUL) | sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 8.13 (SWA) | Ndivyo ulivyo mwisho wa hao wamsahauo Mungu; Na matumaini yake huyo mbaya huangamia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 8.13 (BHS) | כֵּ֗ן אָ֭רְחֹות כָּל־שֹׁ֣כְחֵי אֵ֑ל וְתִקְוַ֖ת חָנֵ֣ף תֹּאבֵֽד׃ |