Job 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.2 (LSG) | Je sais bien qu’il en est ainsi ; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.2 (NEG) | Je sais bien qu’il en est ainsi ; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? |
Segond 21 (2007) | Job 9.2 (S21) | « C’est vrai, je sais bien que telle est la situation. Comment l’homme pourrait-il être juste devant Dieu ? |
Louis Segond + Strong | Job 9.2 (LSGSN) | Je sais bien qu’il en est ainsi ; Comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.2 (BAN) | Assurément, je sais qu’il en est ainsi ; Et comment un homme serait-il juste devant Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.2 (SAC) | Je sais assurément que cela est ainsi, et que l’homme, si on le compare avec Dieu, ne sera point juste. |
David Martin (1744) | Job 9.2 (MAR) | Certainement je sais que cela est ainsi ; et comment l’homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? |
Ostervald (1811) | Job 9.2 (OST) | Certainement, je sais qu’il en est ainsi ; et comment l’homme serait-il juste devant Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.2 (CAH) | Certes, je sais qu’il en est ainsi, et comment le mortel se justifierait-il contre Dieu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.2 (GBT) | Je sais véritablement qu’il en est ainsi, et que l’homme, comparé à Dieu, ne sera pas trouvé juste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.2 (PGR) | Assurément je sais qu’il en est ainsi ; et comment un mortel serait-il juste devant Dieu ? |
Lausanne (1872) | Job 9.2 (LAU) | Vraiment, je sais qu’il en est ainsi. Comment le mortel serait-il juste devant Dieu ? |
Darby (1885) | Job 9.2 (DBY) | En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.2 (TAN) | Oui, je sais qu’il en est ainsi : comment l’homme aurait-il gain de cause avec Dieu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.2 (VIG) | Assurément je sais qu’il en est ainsi, et que l’homme, si on le compare à Dieu, ne sera pas trouvé juste. |
Fillion (1904) | Job 9.2 (FIL) | Assurément je sais qu’il en est ainsi, et que l’homme, si on le compare à Dieu, ne sera pas trouvé juste. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.2 (CRA) | Je sais bien qu’il en est ainsi : comment l’homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.2 (BPC) | Assurément je sais qu’il en est ainsi : - et comment un homme serait-il juste face à Dieu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.2 (AMI) | Je sais assurément que cela est ainsi, et que l’homme, si on le compare avec Dieu, ne sera point juste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.2 (LXX) | ἐπ’ ἀληθείας οἶδα ὅτι οὕτως ἐστίν πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Job 9.2 (VUL) | vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.2 (SWA) | Kweli najua kuwa ndivyo hivyo; Lakini mtu huwaje mwenye haki mbele za Mungu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.2 (BHS) | אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנֹ֣ושׁ עִם־אֵֽל׃ |