Job 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.3 (LSG) | S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.3 (NEG) | S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Segond 21 (2007) | Job 9.3 (S21) | Si l’homme voulait contester avec Dieu, il ne pourrait même pas lui donner une seule réponse sur mille. |
Louis Segond + Strong | Job 9.3 (LSGSN) | S’il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 9.3 (BAN) | S’il lui plaisait de plaider contre Dieu, Il ne lui répondrait pas sur un point entre mille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.3 (SAC) | S’il veut disputer contre Dieu, il ne pourra lui répondre sur une seule chose de mille que Dieu pourra lui objecter. |
David Martin (1744) | Job 9.3 (MAR) | Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul. |
Ostervald (1811) | Job 9.3 (OST) | S’il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.3 (CAH) | S’il désirait disputer avec lui, il ne pourrait lui répondre à une sur mille (accusations). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.3 (GBT) | S’il veut disputer contre Dieu, entre mille accusations il ne pourra pas répondre à une seule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.3 (PGR) | s’il voulait contester avec Lui, il ne répondrait pas à une chose sur mille. |
Lausanne (1872) | Job 9.3 (LAU) | Si l’on voulait contester avec lui, on ne répondrait pas sur un [point] entre mille. |
Darby (1885) | Job 9.3 (DBY) | S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.3 (TAN) | Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.3 (VIG) | S’il veut disputer avec lui, il ne pourra pas lui répondre sur une chose entre mille. |
Fillion (1904) | Job 9.3 (FIL) | S’il veut disputer avec Lui, il ne pourra pas Lui répondre sur une chose entre mille. |
Auguste Crampon (1923) | Job 9.3 (CRA) | S’il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.3 (BPC) | Veut-il contester avec lui, - il ne lui répondra pas une fois sur mille : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.3 (AMI) | S’il veut disputer contre Dieu, il ne pourra lui répondre une seule chose sur mille que Dieu pourra lui objecter. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 9.3 (LXX) | ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων. |
Vulgate (1592) | Job 9.3 (VUL) | si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.3 (SWA) | Kama akipenda kushindana naye, Hawezi kumjibu neno moja katika elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.3 (BHS) | אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמֹּ֑ו לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃ |