Psaumes 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 1.4 (LSG) | Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 1.4 (NEG) | Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 1.4 (S21) | Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 1.4 (LSGSN) | Il n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 1.4 (BAN) | Tels ne sont pas les méchants, Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 1.4 (SAC) | Il n’en est pas ainsi des impies ; il n’en est pas ainsi : mais ils sont comme la poussière que le vent emporte de dessus la face de la terre. |
David Martin (1744) | Psaumes 1.4 (MAR) | Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin. |
Ostervald (1811) | Psaumes 1.4 (OST) | Il n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 1.4 (CAH) | Il n’en sera pas ainsi des impies, mais (ils seront) comme la paille légère que chasse le vent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 1.4 (GBT) | Il n’en est pas de même, non, il n’en est pas de même de l’impie ; mais il est comme la poussière que le vent emporte de la surface de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 1.4 (PGR) | Tels ne sont point les impies, mais ils sont comme la balle dissipée par le vent : |
Lausanne (1872) | Psaumes 1.4 (LAU) | Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. |
Darby (1885) | Psaumes 1.4 (DBY) | Il n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 1.4 (TAN) | Tels ne sont pas les méchants, mais plutôt comme le chaume que pourchasse le vent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 1.4 (VIG) | Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre). |
Fillion (1904) | Psaumes 1.4 (FIL) | Il n’en est pas ainsi des impies, il n’en est pas ainsi; * mais ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 1.4 (SYN) | Il n’en sera pas ainsi des méchants ; Mais ils seront comme la paille emportée par le vent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 1.4 (CRA) | Il n’en est pas ainsi des impies : ils sont comme la paille que chasse le vent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 1.4 (BPC) | Il n’en va pas ainsi des méchants : - mais ils sont comme la paille qu’emporte le vent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 1.4 (AMI) | Il n’en est pas ainsi des impies ; il n’en est pas ainsi : ils sont comme la poussière que le vent emporte de dessus la face de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 1.4 (LXX) | οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 1.4 (VUL) | non sic impii non sic; sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae; |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 1.4 (SWA) | Sivyo walivyo wasio haki; Hao ni kama makapi yapeperushwayo na upepo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 1.4 (BHS) | לֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃ |