Psaumes 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 1.5 (LSG) | C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 1.5 (NEG) | C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 1.5 (S21) | Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 1.5 (LSGSN) | C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 1.5 (BAN) | Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement, Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 1.5 (SAC) | C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement des justes, ni les pécheurs dans l’assemblée des mêmes justes. |
David Martin (1744) | Psaumes 1.5 (MAR) | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 1.5 (OST) | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 1.5 (CAH) | C’est pourquoi les impies ne résisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans la réunion des justes : |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 1.5 (GBT) | C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 1.5 (PGR) | aussi ne tiennent-ils pas devant le jugement, non plus que les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 1.5 (LAU) | C’est pourquoi{Ou Parce que.} les méchants ne se lèveront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Darby (1885) | Psaumes 1.5 (DBY) | C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 1.5 (TAN) | Aussi les méchants n’ont-ils pas le dessus dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 1.5 (VIG) | C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Fillion (1904) | Psaumes 1.5 (FIL) | C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, * ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 1.5 (SYN) | C’est pourquoi les méchants ne pourront pas subsister Au jour du jugement. Ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 1.5 (CRA) | Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 1.5 (BPC) | Aussi les impies ne se dressent-ils pas au Jugement, - ni les pécheurs dans l’assemblée des justes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 1.5 (AMI) | C’est pourquoi les impies ne resteront pas debout au jour du jugement ni les pécheurs dans l’assemblée des justes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 1.5 (LXX) | διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 1.5 (VUL) | ideo non resurgent impii in iudicio neque peccatores in consilio iustorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 1.5 (SWA) | Kwa hiyo wasio haki hawatasimama hukumuni, Wala wakosaji katika kusanyiko la wenye haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 1.5 (BHS) | עַל־כֵּ֤ן׀ לֹא־יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃ |