Psaumes 102.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.10 (LSG) | (102.11) À cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m’as soulevé et jeté au loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.10 (NEG) | Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.10 (S21) | Je mange de la cendre au lieu de pain, et je mêle des larmes à ma boisson |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.10 (LSGSN) | À cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m’as soulevé et jeté au loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.10 (BAN) | Car je mange la cendre au lieu de pain, Et je mêle ma boisson de larmes, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.10 (SAC) | Il ne nous a pas traités selon nos péchés ; et il ne nous a pas punis selon la grandeur de nos iniquités. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.10 (MAR) | À cause de ta colère et de ton indignation : parce qu’après m’avoir élevé bien haut, tu m’as jeté par terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.10 (OST) | Car j’ai mangé la cendre comme le pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.10 (CAH) | Je mange la poussière comme le pain, et je mêle de pleurs ma boisson, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.10 (GBT) | Parce que je mangeais la cendre comme le pain, et que je mêlais mon breuvage de mes larmes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.10 (PGR) | Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs, |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.10 (LAU) | Car je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes pleurs à mon breuvage, |
Darby (1885) | Psaumes 102.10 (DBY) | cause de ton indignation et de ta colère ; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.10 (TAN) | Car j’ai mangé des cendres comme du pain ; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.10 (VIG) | Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et il ne nous a pas punis (rétribués) selon nos iniquités. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.10 (FIL) | Parce que je mangeais la cendre comme du pain, * et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.10 (SYN) | À cause de ton indignation et de ton courroux ; Car tu m’as saisi et rejeté au loin. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.10 (CRA) | Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.10 (BPC) | C’est à cause de ta colère et de ton courroux, - car tu m’as pris et jeté au loin, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.10 (AMI) | Car je mangeais la cendre comme le pain, et je mêlais mes larmes avec ce que je buvais, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.10 (LXX) | οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.10 (VUL) | non secundum peccata nostra fecit nobis nec secundum iniustitias nostras retribuit nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.10 (SWA) | Kwa sababu ya ghadhabu yako na hasira yako; Maana umeniinua na kunitupilia mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.10 (BHS) | (102.9) כִּי־אֵ֭פֶר כַּלֶּ֣חֶם אָכָ֑לְתִּי וְ֝שִׁקֻּוַ֗י בִּבְכִ֥י מָסָֽכְתִּי׃ |