Psaumes 102.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.9 (LSG) | (102.10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.9 (NEG) | Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.9 (S21) | Chaque jour, mes ennemis m’insultent ; ils se moquent de moi, ils emploient mon nom dans leurs serments. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.9 (LSGSN) | Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.9 (BAN) | Chaque jour mes ennemis m’outragent. Follement animés contre moi, Ils se servent de mon nom comme d’imprécation ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.9 (SAC) | Il ne sera pas toujours en colère, et n’usera pas éternellement de menaces. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.9 (MAR) | Parce que j’ai mangé la cendre comme le pain, et que j’ai mêlé ma boisson de pleurs. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.9 (OST) | Tous les jours mes ennemis m’outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.9 (CAH) | Tout le jour mes ennemis m’outragent, ceux qui emploient mon nom pour maudire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.9 (GBT) | Mes ennemis me faisaient des reproches durant tout le jour, et ceux qui me louaient faisaient des imprécations contre moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.9 (PGR) | Tous les jours mes ennemis m’outragent ; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.9 (LAU) | Tout le jour mes ennemis m’outragent : furieux contre moi, contre moi il sont conjurés. |
Darby (1885) | Psaumes 102.9 (DBY) | Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.9 (TAN) | Tous les jours mes ennemis m’insultent ; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.9 (VIG) | Il ne s’irritera pas perpétuellement, et ne menacera pas sans fin. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.9 (FIL) | Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches, * et ceux qui me louaient conspiraient avec serment contre moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.9 (SYN) | Je fais de la cendre ma nourriture. Et je mêle des larmes à mon breuvage, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.9 (CRA) | Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.9 (BPC) | Aussi j’avale la cendre avec mon pain, - et ma boisson est mêlée de larmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.9 (AMI) | Mes ennemis me faisaient, durant tout le jour, de continuels reproches, et ceux qui me donnaient des louanges conspiraient contre moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.9 (LXX) | οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.9 (VUL) | non in perpetuum irascetur neque in aeternum comminabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.9 (SWA) | Maana nimekula majivu kama chakula, Na kukichanganya kinywaji changu na machozi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.9 (BHS) | (102.8) כָּל־הַ֭יֹּום חֵרְפ֣וּנִי אֹויְבָ֑י מְ֝הֹולָלַ֗י בִּ֣י נִשְׁבָּֽעוּ׃ |