Psaumes 102.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.8 (LSG) | (102.9) Chaque jour mes ennemis m’outragent, Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.8 (NEG) | Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.8 (S21) | Je suis privé de sommeil et je ressemble à l’oiseau resté tout seul sur un toit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.8 (LSGSN) | Chaque jour mes ennemis m’outragent , Et c’est par moi que jurent mes adversaires en fureur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.8 (BAN) | Je reste sans sommeil, Et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.8 (SAC) | Le Seigneur est miséricordieux et plein de tendresse ; il est patient et tout rempli de miséricorde. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.8 (MAR) | Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.8 (OST) | Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.8 (CAH) | Je veille et deviens comme l’oiseau solitaire sur le toit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.8 (GBT) | Je veille, et je suis comme le passereau perché sur un toit solitaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.8 (PGR) | J’ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l’oiseau solitaire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.8 (LAU) | j’ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l’oiseau solitaire. |
Darby (1885) | Psaumes 102.8 (DBY) | Tout le jour mes ennemis m’outragent ; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.8 (TAN) | Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.8 (VIG) | Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, patient (lent à punir) et très (bien) miséricordieux. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.8 (FIL) | J’ai veillé, * et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.8 (SYN) | Tous les jours, mes ennemis m’outragent. Et mes adversaires en fureur prononcent mon nom Comme un nom maudit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.8 (CRA) | Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.8 (BPC) | Chaque jour mes ennemis me chargent d’opprobres, - furieux contre moi, ils m’accablent d’imprécations : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.8 (AMI) | J’ai veillé pendant la nuit, et j’étais comme le passereau qui se tient seul sur un toit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.8 (LXX) | οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.8 (VUL) | miserator et misericors Dominus longanimis et multum misericors |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.8 (SWA) | Adui zangu wananilaumu mchana kutwa; Wanaonichukia kana kwamba wana wazimu Huapa kwa kunitaja mimi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.8 (BHS) | (102.7) שָׁקַ֥דְתִּי וָאֶֽהְיֶ֑ה כְּ֝צִפֹּ֗ור בֹּודֵ֥ד עַל־גָּֽג׃ |