Psaumes 102.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.7 (LSG) | (102.8) Je n’ai plus de sommeil, et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.7 (NEG) | Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.7 (S21) | Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des ruines. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.7 (LSGSN) | Je n’ai plus de sommeil , et je suis Comme l’oiseau solitaire sur un toit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.7 (BAN) | Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des lieux désolés ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.7 (SAC) | Il a fait connaître ses voies à Moïse, et ses volontés aux enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.7 (MAR) | Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.7 (OST) | Je ressemble au pélican du désert ; je suis comme la chouette des masures. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.7 (CAH) | Je ressemble au pélican du désert ; je suis devenus comme le hibou des ruines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.7 (GBT) | Je suis semblable au pélican, qui habite le désert ; au hibou, qui se plaît au milieu des ruines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.7 (PGR) | Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.7 (LAU) | Je ressemble au pélican du désert ; je suis comme le hibou des masures ; |
Darby (1885) | Psaumes 102.7 (DBY) | Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.7 (TAN) | Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.7 (VIG) | Il a fait connaître ses voies à Moïse, (et) ses volontés aux enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.7 (FIL) | Je suis devenu semblable au pélican du désert; * je suis devenu comme le hibou des maisons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.7 (SYN) | Je n’ai plus de sommeil, Et je suis comme le passereau solitaire sur un toit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.7 (CRA) | Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.7 (BPC) | Je suis privé de sommeil, - comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.7 (AMI) | Je suis devenu semblable au pélican qui habite dans la solitude ; je suis devenu comme le hibou qui se retire dans les lieux obscurs des maisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.7 (LXX) | ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.7 (VUL) | notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel voluntates suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.7 (SWA) | Nakesha, tena nimekuwa kama shomoro Aliye peke yake juu ya nyumba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.7 (BHS) | (102.6) דָּ֭מִיתִי לִקְאַ֣ת מִדְבָּ֑ר הָ֝יִ֗יתִי כְּכֹ֣וס חֳרָבֹֽות׃ |