Psaumes 102.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.11 (LSG) | (102.12) Mes jours sont comme l’ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l’herbe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.11 (NEG) | À cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu m’as soulevé et jeté au loin. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.11 (S21) | à cause de ta colère et de ta fureur. Oui, tu t’es emparé de moi et m’as rejeté. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.11 (LSGSN) | Mes jours sont comme l’ombre à son déclin , Et je me dessèche comme l’herbe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.11 (BAN) | À cause de ta colère et de ton courroux ; Car tu m’as emporté, et jeté au loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 102.11 (SAC) | Car autant que le ciel est élevé au-dessus de la terre, autant a-t-il affermi sa miséricorde sur ceux qui le craignent. |
David Martin (1744) | Psaumes 102.11 (MAR) | Mes jours sont comme l’ombre qui décline, et je deviens sec comme l’herbe. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.11 (OST) | À cause de ton indignation et de ton courroux ; car tu m’as enlevé et jeté au loin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.11 (CAH) | Par suite de ton indignation et de ta colère, car tu m’as soulevé et rejeté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.11 (GBT) | A la vue de votre colère et de votre indignation ; car, après m’avoir élevé bien haut, vous m’avez brisé contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.11 (PGR) | à cause de ton courroux et de ta fureur ; car tu m’as soulevé, et m’as précipité. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.11 (LAU) | à cause de ton indignation et de ton courroux ; car tu m’as soulevé et tu m’as précipité. |
Darby (1885) | Psaumes 102.11 (DBY) | Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.11 (TAN) | à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 102.11 (VIG) | Car autant le ciel est élevé (selon la hauteur des cieux) au-dessus de la terre, autant il a affermi (corroboré) sa miséricorde sur ceux qui le craignent. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.11 (FIL) | à cause de Votre colère et de Votre indignation, * car après m’avoir élevé Vous m’avez écrasé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.11 (SYN) | Mes jours s’inclinent comme l’ombre du soir Et je me dessèche comme l’herbe. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.11 (CRA) | à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.11 (BPC) | Mes jours sont comme l’ombre qui s’étend, - et moi je me dessèche comme l’herbe ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.11 (AMI) | sous le poids de votre colère et de votre indignation, parce qu’après m’avoir élevé, vous m’avez brisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 102.11 (LXX) | ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 102.11 (VUL) | quoniam secundum altitudinem caeli a terra corroboravit misericordiam suam super timentes se |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.11 (SWA) | Siku zangu zi kama kivuli kilichotandaa, Nami ninanyauka kama majani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.11 (BHS) | (102.10) מִפְּנֵֽי־זַֽעַמְךָ֥ וְקִצְפֶּ֑ךָ כִּ֥י נְ֝שָׂאתַ֗נִי וַתַּשְׁלִיכֵֽנִי׃ |