Psaumes 102.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 102.28 (LSG) | (102.29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 102.28 (NEG) | Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 102.28 (S21) | mais toi, tu es toujours le même et ton existence n’aura pas de fin. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 102.28 (LSGSN) | Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s’affermira devant toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 102.28 (BAN) | Mais toi, tu restes le même, Et tes années n’auront point de fin. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 102.28 (MAR) | Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi. |
Ostervald (1811) | Psaumes 102.28 (OST) | Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 102.28 (CAH) | Mais toi, (tu es) le même, et tes années ne finiront pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 102.28 (GBT) | Pour vous, vous êtes toujours le même, et vos années n’auront point de fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 102.28 (PGR) | mais toi, tu demeures le même, et tes années n’ont point de terme. |
Lausanne (1872) | Psaumes 102.28 (LAU) | mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point. |
Darby (1885) | Psaumes 102.28 (DBY) | Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 102.28 (TAN) | mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin. |
Fillion (1904) | Psaumes 102.28 (FIL) | mais Vous, Vous êtes toujours le même, et Vos années ne passeront point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 102.28 (SYN) | Les enfants de tes serviteurs auront une demeure assurée, Et leur postérité se perpétuera sous tes yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 102.28 (CRA) | mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 102.28 (BPC) | Laisse donc subsister les enfants de tes serviteurs, - que leur postérité puisse se perpétuer ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 102.28 (AMI) | mais vous, vous êtes toujours le même, et vos années ne finiront point. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 102.28 (SWA) | Wana wa watumishi wako watakaa, Na wazao wao wataimarishwa mbele zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 102.28 (BHS) | (102.27) וְאַתָּה־ה֑וּא וּ֝שְׁנֹותֶ֗יךָ לֹ֣א יִתָּֽמּוּ׃ |