Psaumes 103.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 103.13 (LSG) | Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 103.13 (NEG) | Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 103.13 (S21) | Comme un père a compassion de ses enfants, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 103.13 (LSGSN) | Comme un père a compassion de ses enfants, L’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 103.13 (BAN) | Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L’Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 103.13 (SAC) | Vous arroserez les montagnes des eaux qui tombent d’en haut ; la terre sera rassasiée des fruits qui sont vos ouvrages. |
David Martin (1744) | Psaumes 103.13 (MAR) | De telle compassion qu’un père est ému envers ses enfants, de telle compassion l’Éternel est ému envers ceux qui le craignent. |
Ostervald (1811) | Psaumes 103.13 (OST) | Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, l’Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 103.13 (CAH) | Comme un père a compassion de ses enfants, Iehovah a compassion de ceux qui le craignent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 103.13 (GBT) | Comme un père a de la tendresse pour ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui le craignent ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 103.13 (PGR) | Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l’Éternel eut compassion de ceux qui le craignent. |
Lausanne (1872) | Psaumes 103.13 (LAU) | Comme un père est plein de compassion pour ses fils, ainsi l’Éternel est plein de compassion pour ceux qui le craignent. |
Darby (1885) | Psaumes 103.13 (DBY) | Comme un père a compassion de ses fils, l’Éternel a compassion de ceux qui le craignent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 103.13 (TAN) | Comme un père prend pitié de ses enfants, l’Éternel prend pitié de ceux qui le craignent ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 103.13 (VIG) | Vous arrosez les montagnes des eaux qui tombent d’en haut (avec les eaux supérieures du ciel) ; la terre sera rassasiée du fruit de vos œuvres. |
Fillion (1904) | Psaumes 103.13 (FIL) | Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 103.13 (SYN) | Comme un père est ému de compassion envers ses enfants, L’Éternel est ému de compassion envers ceux qui le craignent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 103.13 (CRA) | Comme un père a compassion de ses enfants, Yahweh a compassion de ceux qui le craignent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 103.13 (BPC) | Comme un père a pitié de ses enfants, - ainsi il a pitié de ceux qui le craignent : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 103.13 (AMI) | Comme un père a une compassion pleine de tendresse pour ses enfants, ainsi le Seigneur est touché de compassion pour ceux qui le craignent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 103.13 (LXX) | ποτίζων ὄρη ἐκ τῶν ὑπερῴων αὐτοῦ ἀπὸ καρποῦ τῶν ἔργων σου χορτασθήσεται ἡ γῆ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 103.13 (VUL) | rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 103.13 (SWA) | Kama vile baba awahurumiavyo watoto wake, Ndivyo Bwana anavyowahurumia wamchao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 103.13 (BHS) | כְּרַחֵ֣ם אָ֭ב עַל־בָּנִ֑ים רִחַ֥ם יְ֝הוָ֗ה עַל־יְרֵאָֽיו׃ |