Psaumes 104.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.25 (LSG) | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.25 (NEG) | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.25 (S21) | Voici la mer, immense et vaste : là vivent, innombrables, des animaux, petits et grands. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.25 (LSGSN) | Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.25 (BAN) | Et cette mer, grande et spacieuse, Où se meuvent, sans qu’on puisse les compter, Tant d’animaux petits et grands ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.25 (SAC) | Et il changea le cœur des Égyptiens, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils accablassent ses serviteurs par mille artifices. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.25 (MAR) | Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes ! |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.25 (OST) | Et cette grande et vaste mer ! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.25 (CAH) | Voici la mer grande et vaste ; là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.25 (GBT) | Cette vaste mer, qui étend au loin ses bras, renferme des poissons sans nombre, Des animaux grands et petits ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.25 (PGR) | Dans cette mer grande et vaste fourmillent sans nombre des animaux petits et grands. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.25 (LAU) | Et cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; |
Darby (1885) | Psaumes 104.25 (DBY) | Cette mer, grande et vaste en tous sens ! là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.25 (TAN) | Voici le grand océan, aux étendues immenses ! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.25 (VIG) | Il changea leur cœur, de sorte qu’ils haïrent son peuple, et qu’ils usèrent de perfidie (employèrent la fraude) envers ses serviteurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.25 (FIL) | Voici la vaste mer, aux bras immenses: * là sont les reptiles sans nombre, les animaux grands et petits. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.25 (SYN) | Voici encore la grande et vaste mer ! Là fourmillent, sans nombre. Des animaux petits et grands. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.25 (CRA) | Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.25 (BPC) | Mais voici la mer grande aux immenses rivages, - là s’agitent des êtres sans nombre, - des animaux, grands et petits : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.25 (AMI) | Dans cette mer si grande et d’une si vaste étendue se trouve un nombre infini de poissons, de grands et de petits animaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.25 (LXX) | μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτῶν τοῦ μισῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ τοῦ δολιοῦσθαι ἐν τοῖς δούλοις αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.25 (VUL) | convertit cor eorum ut odirent populum eius ut dolum facerent in servos eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.25 (SWA) | Bahari iko kule, kubwa na upana, Ndimo mlimo viendavyo visivyohesabika, Viumbe hai vidogo kwa vikubwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.25 (BHS) | זֶ֤ה׀ הַיָּ֥ם גָּדֹול֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיֹּ֥ות קְ֝טַנֹּ֗ות עִם־גְּדֹלֹֽות׃ |