Psaumes 104.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.27 (LSG) | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.27 (NEG) | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.27 (S21) | Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.27 (LSGSN) | Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.27 (BAN) | Tous s’attendent à toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.27 (SAC) | Il mit en eux sa puissance, pour faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.27 (MAR) | Elles s’attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.27 (OST) | Tous, ils s’attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.27 (CAH) | Tous (les êtres) espèrent en toi pour que tu (leur) donnes leur nourriture en son temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.27 (GBT) | Tous ont les yeux fixés sur vous pour recevoir la nourriture au temps qui convient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.27 (PGR) | Tous ils s’attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.27 (LAU) | Tous ils s’attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
Darby (1885) | Psaumes 104.27 (DBY) | Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.27 (TAN) | Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.27 (VIG) | Il mit en eux sa puissance, pour accomplir (leur donna l’ordre) des signes et des prodiges dans la terre de Cham. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.27 (FIL) | Tous attendent de Vous que Vous leur donniez leur nourriture en son temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.27 (SYN) | Tous ces êtres attendent de toi Que tu leur donnes, en temps opportun, leur nourriture. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.27 (CRA) | Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.27 (BPC) | Et tout se tourne vers toi, espérant - que tu leur donneras la pâture à son heure ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.27 (AMI) | Toutes les créatures attendent de vous que vous leur donniez leur nourriture, lorsque le temps en est venu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.27 (LXX) | ἔθετο ἐν αὐτοῖς τοὺς λόγους τῶν σημείων αὐτοῦ καὶ τῶν τεράτων ἐν γῇ Χαμ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.27 (VUL) | posuit in eis verba signorum suorum et prodigiorum in terra Cham |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.27 (SWA) | Hao wote wanakungoja Wewe, Uwape chakula chao kwa wakati wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.27 (BHS) | כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתֹּֽו׃ |