Psaumes 104.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.33 (LSG) | Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.33 (NEG) | Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.33 (S21) | Je veux chanter en l’honneur de l’Éternel tant que je vivrai, je veux célébrer mon Dieu tant que j’existerai. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.33 (LSGSN) | Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.33 (BAN) | Je chanterai à l’Éternel, tant que je vivrai ; Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j’existerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.33 (SAC) | et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et il brisa tous les arbres qui étaient dans tout le pays. |
David Martin (1744) | Psaumes 104.33 (MAR) | Je chanterai à l’Éternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j’existerai. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.33 (OST) | Je chanterai à l’Éternel tant que je vivrai ; je psalmodierai à mon Dieu tant que j’existerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.33 (CAH) | Je chanterai Iehovah pendant ma vie, je ferai retentir mon chant tant que j’existerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.33 (GBT) | Toute ma vie je chanterai le Seigneur ; je célébrerai mon Dieu dans mes concerts tant que je respirerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.33 (PGR) | Je veux chanter l’Etemel, tant que je vivrai, célébrer mon Dieu, tant que je serai. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.33 (LAU) | Je chanterai à l’Éternel toute ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu tant que j’existerai. |
Darby (1885) | Psaumes 104.33 (DBY) | Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.33 (TAN) | Je veux chanter l’Éternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.33 (VIG) | Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et il brisa tous les arbres de leurs contrées. |
Fillion (1904) | Psaumes 104.33 (FIL) | Je chanterai le Seigneur toute ma vie; * je célébrerai mon Dieu tant que je serai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.33 (SYN) | Je chanterai à la gloire de l’Éternel, tant que je vivrai ; Je psalmodierai en l’honneur de mon Dieu, tant que j’existerai. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.33 (CRA) | Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j’existerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.33 (BPC) | Toute ma vie je chanterai Yahweh, - tant que j’existerai, mon Dieu sera l’objet de mes cantiques ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.33 (AMI) | Je chanterai des cantiques à la gloire du Seigneur tant que je vivrai, je chanterai des hymnes en l’honneur de mon Dieu tant que je subsisterai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.33 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτῶν καὶ τὰς συκᾶς αὐτῶν καὶ συνέτριψεν πᾶν ξύλον ὁρίου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.33 (VUL) | et percussit vineas eorum et ficulneas eorum et contrivit lignum finium eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.33 (SWA) | Nitamwimbia Bwana maadamu ninaishi; Nitamshangilia Mungu wangu nikiwa hai; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.33 (BHS) | אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעֹודִֽי׃ |