Psaumes 104.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 104.34 (LSG) | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 104.34 (NEG) | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 104.34 (S21) | Que ma louange lui soit agréable ! Je veux me réjouir en l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 104.34 (LSGSN) | Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 104.34 (BAN) | Que mes paroles lui soient agréables ! Pour moi, je me réjouirai en l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 104.34 (SAC) | Il commanda, et on vit venir un nombre infini de sauterelles de différentes espèces : |
David Martin (1744) | Psaumes 104.34 (MAR) | Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 104.34 (OST) | Que ma méditation lui soit agréable ! Je me réjouirai en l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 104.34 (CAH) | Que mes paroles lui soient agréables, moi je me réjouirai en Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 104.34 (GBT) | Puisse ma louange lui être agréable ! Pour moi, je mettrai mes délices dans le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 104.34 (PGR) | Que mes chants lui soient agréables ! Je fais mes délices de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 104.34 (LAU) | Que ma méditation lui soit agréable ! Je me réjouirai en l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 104.34 (DBY) | Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 104.34 (TAN) | Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je me délecte en l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 104.34 (VIG) | Il parla, et la sauterelle arriva, des sauterelles (la chenille qui était) sans nombre ; |
Fillion (1904) | Psaumes 104.34 (FIL) | Puissent mes paroles Lui être agréables; * pour moi je me délecterai dans le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 104.34 (SYN) | Puisse mon cantique lui être agréable ! Je me réjouirai en l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 104.34 (CRA) | Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi, je mets ma joie en Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 104.34 (BPC) | Puisse ma voix lui être agréable, - car Yahweh est mon unique joie ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 104.34 (AMI) | Que les paroles que je proférerai en son honneur puissent lui être agréables ; pour moi, je trouverai toute ma joie dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 104.34 (LXX) | εἶπεν καὶ ἦλθεν ἀκρὶς καὶ βροῦχος οὗ οὐκ ἦν ἀριθμός. |
Vulgate (1592) | Psaumes 104.34 (VUL) | dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 104.34 (SWA) | Kutafakari kwangu na kuwe kutamu kwake; Mimi nitamfurahia Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 104.34 (BHS) | יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃ |