Psaumes 105.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.11 (LSG) | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.11 (NEG) | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.11 (S21) | quand il a dit : « Je te donnerai le pays de Canaan, c’est l’héritage qui vous est attribué. » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.11 (LSGSN) | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.11 (BAN) | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; C’est votre part d’héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.11 (SAC) | L’eau couvrit ceux qui les poursuivaient, sans qu’il en restât un seul. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.11 (MAR) | En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.11 (OST) | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan ; c’est le lot de votre héritage ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.11 (CAH) | Disant : A toi je donnerai le pays de Kenâan (Canaan), (en) partage (pour être) votre possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.11 (GBT) | En disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour votre héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.11 (PGR) | disant : « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d’héritage ; » |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.11 (LAU) | Je te donnerai la terre de Canaan, c’est le lot{Héb. le cordeau.} de votre héritage. |
Darby (1885) | Psaumes 105.11 (DBY) | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.11 (TAN) | "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire", |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.11 (VIG) | Et l’eau engloutit leurs oppresseurs, il n’en resta pas un seul. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.11 (FIL) | en disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, * pour la part de ton héritage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.11 (SYN) | En disant : « Je te donnerai le pays de Canaan ; C’est là votre part d’héritage. » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.11 (CRA) | disant : « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.11 (BPC) | En disant : “Je te donnerai la terre de Canaan - comme portion de votre héritage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.11 (AMI) | en disant : Je vous donnerai la terre de Chanaan pour héritage ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.11 (LXX) | καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.11 (VUL) | et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.11 (SWA) | Akisema, Nitakupa wewe nchi ya Kanaani, Iwe urithi wenu mliopimiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.11 (BHS) | לֵאמֹ֗ר לְךָ֗ אֶתֵּ֥ן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן חֶ֝֗בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ |