Psaumes 105.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.37 (LSG) | Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.37 (NEG) | Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.37 (S21) | Il a fait sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et personne ne trébuchait parmi ses tribus. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.37 (LSGSN) | Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.37 (BAN) | Et il les fit sortir avec argent et or, Sans qu’il y eût dans leurs tribus personne qui faiblit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.37 (SAC) | Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.37 (MAR) | Puis il les tira dehors avec de l’or et de l’argent, et il n’y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.37 (OST) | Puis il les fit sortir avec de l’argent et de l’or ; et dans leurs tribus il n’y eut personne qui chancelât. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.37 (CAH) | Il fit sortir les tribus avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut pas d’accident parmi eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.37 (GBT) | Et il emmena les Israélites chargés d’or et d’argent, et il n’y avait pas un seul malade dans leurs tribus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.37 (PGR) | Et Il fit sortir [Israël] avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut pas un homme las dans ses tribus. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.37 (LAU) | Et il les fit sortir chargés d’argent et d’or, et, dans leurs tribus, personne ne tomba [de fatigue]. |
Darby (1885) | Psaumes 105.37 (DBY) | Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.37 (TAN) | Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or ; nul parmi ses tribus ne faiblit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.37 (VIG) | Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.37 (FIL) | Et Il fit sortir les Hébreux avec de l’argent et de l’or, * et il n’y avait pas de malades dans leurs tribus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.37 (SYN) | Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d’argent et d’or. Et aucun d’eux, parmi les tribus, ne resta en arrière. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.37 (CRA) | Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.37 (BPC) | Enfin il les fit sortir, chargés d’or et d’argent - d’entre leurs tribus, pas un ne resta en arrière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.37 (AMI) | Il fit sortir les Israélites avec beaucoup d’or et d’argent ; et il n’y avait point de traînards dans leurs tribus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.37 (LXX) | καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.37 (VUL) | et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.37 (SWA) | Akawatoa hali wana fedha na dhahabu, Katika kabila zao asiwepo mwenye kukwaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.37 (BHS) | וַֽ֭יֹּוצִיאֵם בְּכֶ֣סֶף וְזָהָ֑ב וְאֵ֖ין בִּשְׁבָטָ֣יו כֹּושֵֽׁל׃ |