Psaumes 105.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.38 (LSG) | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.38 (NEG) | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.38 (S21) | Les Égyptiens se sont réjouis de leur départ, car ils étaient saisis de terreur devant les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.38 (LSGSN) | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ , Car la terreur qu’ils avaient d’eux les saisissait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.38 (BAN) | L’Égypte se réjouit de leur départ, Car la peur d’Israël les avait saisis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.38 (SAC) | Ils répandirent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée par l’abondance du sang qu’ils répandirent : |
David Martin (1744) | Psaumes 105.38 (MAR) | L’Égypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu’ils avaient d’eux, les avait saisis. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.38 (OST) | L’Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d’Israël les avait saisis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.38 (CAH) | Mitsraïm (l’Égypte) se réjouit de leur sortie ; ils lui avaient inspiré de la frayeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.38 (GBT) | L’Égypte se réjouit de leur départ, car leur terreur planait sur toute la contrée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.38 (PGR) | L’Egypte se réjouit de leur départ ; car la peur d’Israël l’avait saisie. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.38 (LAU) | L’Égypte se réjouit de leur départ, car la frayeur d’Israël était tombée sur elle{Héb. sur eux.} |
Darby (1885) | Psaumes 105.38 (DBY) | L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.38 (TAN) | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.38 (VIG) | Ils répandirent le (un) sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles (images taillées au ciseau) de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres (sang), |
Fillion (1904) | Psaumes 105.38 (FIL) | L’Egypte fut réjouie de leur départ, * car la frayeur qu’elle avait d’eux l’avait saisie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.38 (SYN) | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ ; Car la frayeur s’était emparée d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.38 (CRA) | Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.38 (BPC) | L’Egypte se réjouit de leur départ, - car elle les regardait avec terreur ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.38 (AMI) | L’Égypte se réjouit de leur départ, parce que la frayeur qu’elle avait d’eux l’avait saisie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.38 (LXX) | καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.38 (VUL) | et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.38 (SWA) | Misri ilifurahi walipoondoka, Maana kwa ajili yao hofu imewaangukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.38 (BHS) | שָׂמַ֣ח מִצְרַ֣יִם בְּצֵאתָ֑ם כִּֽי־נָפַ֖ל פַּחְדָּ֣ם עֲלֵיהֶֽם׃ |