Psaumes 105.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.39 (LSG) | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.39 (NEG) | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.39 (S21) | Il a étendu la nuée pour les protéger, et le feu pour éclairer la nuit. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.39 (LSGSN) | Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.39 (BAN) | Il étendit une nuée pour les couvrir, Et le feu pour les éclairer la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.39 (SAC) | elle fut souillée par leurs œuvres criminelles, et ils se prostituèrent à leurs passions. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.39 (MAR) | Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.39 (OST) | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.39 (CAH) | Il étendit un nuage pour (les) couvrir, et (plaça devant eux) le feu pour les éclairer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.39 (GBT) | Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, et il fit paraître un feu pour les éclairer pendant la nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.39 (PGR) | Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.39 (LAU) | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. |
Darby (1885) | Psaumes 105.39 (DBY) | Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.39 (TAN) | Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.39 (VIG) | et elle fut souillée par leurs œuvres, et ils se prostituèrent à leurs passions (forniquèrent avec leurs inventions). |
Fillion (1904) | Psaumes 105.39 (FIL) | Il étendit une nuée pour les mettre à couvert, * et un feu pour les éclairer pendant la nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.39 (SYN) | L’Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d’Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.39 (CRA) | Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.39 (BPC) | Yahweh leur donna une nuée pour les couvrir, - et une colonne de feu pour éclairer la nuit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.39 (AMI) | Il étendit une nuée pour les mettre à couvert durant le jour, et il fit paraître un feu pour les éclairer pendant la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.39 (LXX) | καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.39 (VUL) | et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.39 (SWA) | Alitandaza wingu liwe funiko, Na moto utoe nuru usiku. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.39 (BHS) | פָּרַ֣שׂ עָנָ֣ן לְמָסָ֑ךְ וְ֝אֵ֗שׁ לְהָאִ֥יר לָֽיְלָה׃ |