Psaumes 105.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.40 (LSG) | À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.40 (NEG) | À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.40 (S21) | À leur demande, il a fait venir des cailles, et il les a rassasiés du pain du ciel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.40 (LSGSN) | À leur demande , il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.40 (BAN) | À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.40 (SAC) | C’est pourquoi le Seigneur se mit en colère contre son peuple ; et il eut en abomination son héritage. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.40 (MAR) | [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.40 (OST) | À leur demande, il fit venir des cailles ; et il les rassasia du pain des cieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.40 (CAH) | On demanda, et il fit venir des cailles et les rassasia de pain céleste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.40 (GBT) | Ils demandèrent, et la caille s’abattit sur leurs tentes ; il les rassasia du pain des cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.40 (PGR) | A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.40 (LAU) | À leur demande, il fit venir des cailles ; il les rassasia du pain du ciel. |
Darby (1885) | Psaumes 105.40 (DBY) | Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.40 (TAN) | Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.40 (VIG) | Et (Aussi) le Seigneur entra dans une violente colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.40 (FIL) | Ils demandèrent, et les cailles arrivèrent, * et Il les rassasia du pain du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.40 (SYN) | À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.40 (CRA) | A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.40 (BPC) | A leur prière, il envoya les cailles - et les rassasia avec le pain du ciel, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.40 (AMI) | Ils demandèrent à manger, et il fit venir des cailles ; et il les rassasia du pain du ciel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.40 (LXX) | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.40 (VUL) | et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.40 (SWA) | Walipotaka akaleta kware, Akawashibisha chakula cha mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.40 (BHS) | שָׁאַ֣ל וַיָּבֵ֣א שְׂלָ֑ו וְלֶ֥חֶם שָׁ֝מַ֗יִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ |