Psaumes 105.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.41 (LSG) | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.41 (NEG) | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 105.41 (S21) | Il a ouvert le rocher et de l’eau a coulé, elle s’est déversée comme un fleuve dans les lieux arides, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 105.41 (LSGSN) | Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.41 (BAN) | Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent Et se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.41 (SAC) | Il les livra entre les mains des nations ; et ceux qui les haïssaient, eurent l’empire sur eux. |
David Martin (1744) | Psaumes 105.41 (MAR) | Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. |
Ostervald (1811) | Psaumes 105.41 (OST) | Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent ; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.41 (CAH) | Il ouvrit le rocher et les eaux coulèrent, dans les contrées arides se répandit un fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.41 (GBT) | Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; elles se répandirent comme un fleuve dans ces lieux arides, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.41 (PGR) | Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents. |
Lausanne (1872) | Psaumes 105.41 (LAU) | Il ouvrit le rocher et les eaux en découlèrent, elles allèrent par les lieux arides comme un fleuve ; |
Darby (1885) | Psaumes 105.41 (DBY) | Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent ; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.41 (TAN) | Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.41 (VIG) | Et il les livra aux mains des nations, et ceux qui les haïssaient les assujettirent. |
Fillion (1904) | Psaumes 105.41 (FIL) | Il fendit la pierre, et les eaux jaillirent; * des fleuves se répandirent dans le désert. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.41 (SYN) | Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent : Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve ; |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.41 (CRA) | Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.41 (BPC) | Il fendit le rocher, les eaux jaillirent - et se mirent à couler en fleuve au milieu des déserts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.41 (AMI) | Il fendit la pierre, et il en coula des eaux ; des fleuves se répandirent au milieu des déserts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 105.41 (LXX) | καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 105.41 (VUL) | et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.41 (SWA) | Akaufunua mwamba, kukabubujika maji, Yakapita pakavuni kama mto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.41 (BHS) | פָּ֣תַח צ֭וּר וַיָּז֣וּבוּ מָ֑יִם הָ֝לְכ֗וּ בַּצִּיֹּ֥ות נָהָֽר׃ |