Psaumes 106.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.23 (LSG) | Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.23 (NEG) | Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.23 (S21) | Il parlait de les exterminer, mais Moïse, celui qu’il avait choisi, s’est tenu à la brèche devant lui pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.23 (LSGSN) | Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.23 (BAN) | Et il parlait de les détruire, Si Moïse, son élu, ne se fût tenu à la brèche devant lui, Pour détourner son courroux et l’empêcher de détruire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.23 (SAC) | Ceux qui descendent sur mer dans les navires, et qui travaillent au milieu des grandes eaux, |
David Martin (1744) | Psaumes 106.23 (MAR) | C’est pourquoi il dit qu’il les détruirait ; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu’il ne [les] défît point. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.23 (OST) | Et il parlait de les détruire, si Moïse, son élu, ne se fût mis à la brèche devant lui, pour détourner sa colère, afin qu’il ne les détruisît pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.23 (CAH) | Il parla de les exterminer si Mosché, son élu, ne s’était pas tenu sur la brèche devant lui pour détourner sa colère, afin qu’elle ne (les) détruisit pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.23 (GBT) | Il voulait les anéantir, si Moïse son élu ne s’y fût opposé en brisant ce veau d’or, et en se présentant devant lui Pour détourner sa colère et l’empêcher de les perdre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.23 (PGR) | Alors Il pensait à les détruire, si Moïse, son élu, ne s’était mis à la brèche devant Lui, pour détourner sa colère de détruire. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.23 (LAU) | Et il parla de les détruire ; mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant sa face, pour détourner sa fureur et prévenir leur ruine. |
Darby (1885) | Psaumes 106.23 (DBY) | Et il dit qu’il les eût détruits, si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruisît pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.23 (TAN) | Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.23 (VIG) | Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent (font la manœuvre) sur les vastes (grandes) eaux, |
Fillion (1904) | Psaumes 106.23 (FIL) | Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu’Il ne les exterminât. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.23 (SYN) | Dieu parlait même de les anéantir ; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.23 (CRA) | Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.23 (BPC) | Aussi il parlait déjà de les faire périr - si Moïse, son élu, Ne se fût jeté sur la brèche devant lui pour empêcher son courroux de les anéantir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.23 (AMI) | Et il avait résolu de les perdre, si Moïse qu’il avait choisi ne s’y fût opposé, se présentant devant lui pour détourner sa colère, et empêcher qu’il ne les exterminât. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.23 (LXX) | οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.23 (VUL) | qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.23 (SWA) | Akasema ya kuwa atawaangamiza Kama Musa, mteule wake, asingalisimama, Mbele zake kama mahali palipobomoka, Ili aigeuze hasira yake asije akawaharibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.23 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם לוּלֵ֡י מֹ֘שֶׁ֤ה בְחִירֹ֗ו עָמַ֣ד בַּפֶּ֣רֶץ לְפָנָ֑יו לְהָשִׁ֥יב חֲ֝מָתֹ֗ו מֵֽהַשְׁחִֽית׃ |