Psaumes 106.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.24 (LSG) | Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.24 (NEG) | Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.24 (S21) | Ils ont méprisé le pays des délices, ils n’ont pas cru à la parole de l’Éternel, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.24 (LSGSN) | Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.24 (BAN) | Ils méprisèrent la terre de délices Et ne crurent point à sa parole, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.24 (SAC) | ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans la profondeur des abîmes. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.24 (MAR) | Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.24 (OST) | Ils méprisèrent la terre désirable ; ils ne crurent point à sa parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.24 (CAH) | Ils méprisèrent le pays des délices, ne crurent pas à sa parole. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.24 (GBT) | Ils n’eurent encore que du dédain pour une terre qui devait être l’objet de leurs désirs. Ils ne crurent point à sa parole ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.24 (PGR) | Et ils se dégoûtèrent du pays des délices ; ils ne croyaient pas à ses promesses ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.24 (LAU) | Ils méprisèrent la terre désirable, ils ne crurent point à sa parole ; |
Darby (1885) | Psaumes 106.24 (DBY) | Et ils méprisèrent le pays désirable ; ils ne crurent point à sa parole ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.24 (TAN) | Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.24 (VIG) | ceux-là (même) ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles au milieu (profond) de l’abîme. |
Fillion (1904) | Psaumes 106.24 (FIL) | Et ils n’eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.24 (SYN) | Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.24 (CRA) | Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.24 (BPC) | Puis ils dédaignèrent une terre de délices, - défiants de sa parole, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.24 (AMI) | Mais ils n’eurent que du mépris pour une terre de délices, et ne crurent point à sa parole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.24 (LXX) | αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.24 (VUL) | ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.24 (SWA) | Wakaidharau nchi ile ya kupendeza, Wala hawakuliamini neno lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.24 (BHS) | וַֽ֭יִּמְאֲסוּ בְּאֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֑ה לֹֽא־הֶ֝אֱמִ֗ינוּ לִדְבָרֹֽו׃ |