Psaumes 106.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 106.25 (LSG) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 106.25 (NEG) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 106.25 (S21) | ils ont murmuré dans leurs tentes, ils n’ont pas écouté l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 106.25 (LSGSN) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 106.25 (BAN) | Et ils murmurèrent dans leurs tentes Et n’obéirent point à la voix de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 106.25 (SAC) | Il a commandé, et aussitôt il s’est levé un vent qui a amené la tempête ; et les flots de la mer se sont élevés. |
David Martin (1744) | Psaumes 106.25 (MAR) | Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n’obéirent point à la voix de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 106.25 (OST) | Ils murmurèrent dans leurs tentes ; ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 106.25 (CAH) | Ils moururent sous leurs tentes, n’obéirent pas à la voix de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 106.25 (GBT) | Ils murmurèrent dans leurs tentes ; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 106.25 (PGR) | et ils murmurèrent dans leurs tentes, ne furent point dociles à la voix de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Psaumes 106.25 (LAU) | mais ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent point la voix de l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 106.25 (DBY) | Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 106.25 (TAN) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Éternel ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 106.25 (VIG) | Il (a) dit, et le souffle de la tempête se leva (s’est levé), et les flots de la mer furent soulevés (sont soulevés). |
Fillion (1904) | Psaumes 106.25 (FIL) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n’écoutèrent point la voix du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 106.25 (SYN) | Ils murmurèrent dans leurs tentes ; Ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 106.25 (CRA) | ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 106.25 (BPC) | Ils éclatèrent en murmures sous leurs tentes, - n’écoutèrent plus la voix de Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 106.25 (AMI) | Ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’écoutèrent point la voix du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 106.25 (LXX) | εἶπεν καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Psaumes 106.25 (VUL) | dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 106.25 (SWA) | Bali wakanung’unika hemani mwao, Wala hawakuisikiliza sauti ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 106.25 (BHS) | וַיֵּרָגְנ֥וּ בְאָהֳלֵיהֶ֑ם לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ בְּקֹ֣ול יְהוָֽה׃ |