Psaumes 107.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.21 (LSG) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.21 (NEG) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.21 (S21) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des hommes ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.21 (LSGSN) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.21 (BAN) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté Et ses merveilles envers les fils des hommes, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.21 (MAR) | Qu’ils célèbrent envers l’Éternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.21 (OST) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, pour ses merveilles envers les fils des hommes ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.21 (CAH) | Qu’ils rendent grâces à Iehovah de sa bonté et de ses merveilles en faveur de fils de l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.21 (GBT) | Loué et béni soit le Seigneur pour ses miséricordes, pour les merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.21 (PGR) | Qu’ils rendent grâces à l’Éternel de sa miséricorde, et disent ses merveilles aux enfants des hommes ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.21 (LAU) | Qu’ils louent l’Éternel pour sa grâce et pour ses merveilles envers les fils des hommes ; |
Darby (1885) | Psaumes 107.21 (DBY) | Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.21 (TAN) | Qu’ils rendent grâce à l’Éternel pour sa bonté, pour ses miracles en faveur des hommes ! |
Fillion (1904) | Psaumes 107.21 (FIL) | Qu’ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, * et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.21 (SYN) | Qu’ils célèbrent donc la bonté de l’Éternel, Et ses miracles en faveur des enfants des hommes ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.21 (CRA) | Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.21 (BPC) | Louez Yahweh pour sa miséricorde - et pour ses œuvres merveilleuses en faveur des enfants des hommes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.21 (AMI) | Que les miséricordes du Seigneur soient le sujet de ses louanges ! qu’il soit loué à cause des merveilles qu’il a faites en faveur des enfants des hommes ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.21 (SWA) | Na wamshukuru Bwana kwa fadhili zake, Na maajabu yake kwa wanadamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.21 (BHS) | יֹוד֣וּ לַיהוָ֣ה חַסְדֹּ֑ו וְ֝נִפְלְאֹותָ֗יו לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃ ׆ |