Psaumes 107.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.26 (LSG) | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.26 (NEG) | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.26 (S21) | Ils montaient vers le ciel, ils descendaient dans l’abîme, ils étaient angoissés face au danger ; |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.26 (LSGSN) | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l’abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.26 (BAN) | Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; Leur âme se fondait d’angoisse. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.26 (MAR) | Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.26 (OST) | Ils montent aux cieux ; ils descendent aux abîmes ; leur âme se fond d’angoisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.26 (CAH) | Ils montent aux cieux, descendent dans les abîmes ; leur âme, dans ce malheur, se fond. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.26 (GBT) | Elles montent jusqu’au ciel ; elles retombent jusqu’au fond des abîmes. Leur âme était en défaillance à l’aspect du danger ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.26 (PGR) | elles montèrent vers le ciel, descendirent dans l’abîme, leur âme dans le danger était éperdue ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.26 (LAU) | Ils montaient aux cieux, ils descendaient aux abîmes ; leur âme se fondait de détresse{Héb. de malheur.} |
Darby (1885) | Psaumes 107.26 (DBY) | Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes : leur âme se fond de détresse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.26 (TAN) | Ils montaient jusqu’au ciel, descendaient dans les abîmes ; leur âme se fondait dans la souffrance. |
Fillion (1904) | Psaumes 107.26 (FIL) | Ils montent jusqu’au ciel, et descendent jusqu’aux abîmes; * leur âme défaillait parmi leurs maux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.26 (SYN) | Ils montent aux cieux ; ils descendent aux abîmes ; Leur âme se fond d’angoisse. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.26 (CRA) | Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ; leur âme défaillait dans la peine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.26 (BPC) | Enlevés jusqu’aux cieux, précipités jusqu’aux abîmes, - leur cœur défaillait au milieu du danger, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.26 (AMI) | Ils montaient jusqu’au ciel, et descendaient jusqu’au fond des abîmes ; leur âme tombait en défaillance au milieu de tant de maux. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.26 (SWA) | Wapanda mbinguni, watelemka vilindini, Nafsi yao yayeyuka kwa hali mbaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.26 (BHS) | יַעֲל֣וּ שָׁ֭מַיִם יֵרְד֣וּ תְהֹומֹ֑ות נַ֝פְשָׁ֗ם בְּרָעָ֥ה תִתְמֹוגָֽג׃ |