Psaumes 107.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.29 (LSG) | Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.29 (NEG) | Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.29 (S21) | il a arrêté la tempête, ramené le calme, et les vagues se sont calmées. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.29 (LSGSN) | Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.29 (BAN) | Il changea la tempête en calme, Et les vagues s’apaisèrent, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.29 (MAR) | Il arrête la tourmente, [la changeant] en calme, et les ondes sont calmes. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.29 (OST) | Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les ondes se taisent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.29 (CAH) | Il arrête la tempête, il se fait silence, et ses vagues s’apaisent ; ils (les marins) sont réjouis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.29 (GBT) | Il a changé la tourmente en un léger zéphyr, et les flots se sont tus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.29 (PGR) | Il fit cesser la tourmente qui devint silencieuse, et les vagues se turent ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.29 (LAU) | il arrêta la tempête, [la changeant] en brise légère, et les vagues se turent, |
Darby (1885) | Psaumes 107.29 (DBY) | Il arrête la tempête, la changeant en calme, et les flots se taisent, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.29 (TAN) | Il transforma l’ouragan en une brise légère, et les vagues apaisèrent leur fureur. |
Fillion (1904) | Psaumes 107.29 (FIL) | Il changea la tempête en un vent léger, * et les flots de la mer s’apaisèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.29 (SYN) | Il fait succéder le calme à la tempête, Et les vagues s’apaisent. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.29 (CRA) | Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.29 (BPC) | Il fit succéder le calme à la tempête - et les vagues se turent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.29 (AMI) | Il a changé cette tempête en un vent doux, et les flots de la mer se sont calmés. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.29 (SWA) | Huituliza dhoruba, ikawa shwari, Mawimbi yake yakanyamaza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.29 (BHS) | יָקֵ֣ם סְ֭עָרָה לִדְמָמָ֑ה וַ֝יֶּחֱשׁ֗וּ גַּלֵּיהֶֽם׃ |