Psaumes 107.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 107.40 (LSG) | Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 107.40 (NEG) | Il verse le mépris sur les grands, Et les fait errer dans des déserts sans chemin, |
Segond 21 (2007) | Psaumes 107.40 (S21) | Dieu déverse le mépris sur les grands et les fait errer dans des déserts sans chemin, |
Louis Segond + Strong | Psaumes 107.40 (LSGSN) | Verse -t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 107.40 (BAN) | Il a versé le mépris sur les grands Et les a fait errer dans un désert sans chemin, |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 107.40 (MAR) | Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n’y a point de chemin. |
Ostervald (1811) | Psaumes 107.40 (OST) | Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 107.40 (CAH) | Il avait répandu la honte sur les grands et les avait fait errer dans une voie sans issue.] |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 107.40 (GBT) | Il a répandu le mépris sur leurs chefs ; il les a fait errer dans des déserts, loin des routes frayées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 107.40 (PGR) | c’est lui qui verse le mépris sur les princes, et Il les fait errer dans un désert sans chemin ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 107.40 (LAU) | Il répand le mépris sur les principaux et les fait errer dans un désert sans chemin ; |
Darby (1885) | Psaumes 107.40 (DBY) | Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 107.40 (TAN) | Il répand le mépris sur les nobles, les égare dans un chaos sans issue ; |
Fillion (1904) | Psaumes 107.40 (FIL) | Le mépris a été répandu sur les princes, * et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 107.40 (SYN) | L’Éternel répand le mépris sur les grands. Et les fait errer dans un désert sans route. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 107.40 (CRA) | Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 107.40 (BPC) | Il avait déversé le mépris sur leurs princes, - il les avait égarés dans un désert impraticable ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 107.40 (AMI) | Les princes sont tombés aussi dans le mépris, et il les a fait errer hors de la voie, par des lieux où il n’y avait point de chemin. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 107.40 (SWA) | Akawamwagia wakuu dharau, Na kuwazungusha katika nyika isiyo na njia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 107.40 (BHS) | שֹׁפֵ֣ךְ בּ֭וּז עַל־נְדִיבִ֑ים וַ֝יַּתְעֵ֗ם בְּתֹ֣הוּ לֹא־דָֽרֶךְ׃ |