Psaumes 109.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 109.13 (LSG) | Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 109.13 (NEG) | Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 109.13 (S21) | Que ses descendants soient exterminés et que leur nom disparaisse dans la génération suivante ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 109.13 (LSGSN) | Que ses descendants soient exterminés , Et que leur nom s’éteigne dans la génération suivante ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 109.13 (BAN) | Que sa postérité soit vouée à la destruction, Et que dès l’âge suivant leur nom soit effacé. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 109.13 (MAR) | Que sa postérité soit exposée à être retranchée ; que leur nom soit effacé dans la race qui le suivra. |
Ostervald (1811) | Psaumes 109.13 (OST) | Que sa postérité soit retranchée ; que dans la génération à venir leur nom soit effacé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 109.13 (CAH) | Que sa postérité soit vouée à la destruction ; que dans la génération suivante leur nom soit effacé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 109.13 (GBT) | Que sa race soit anéantie après lui, et son nom éteint dès la seconde génération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 109.13 (PGR) | Que sa postérité soit exterminée, et que dès l’âge suivant leur nom soit éteint ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 109.13 (LAU) | que sa postérité soit retranchée ; que, dans un autre âge, leur nom s’éteigne. |
Darby (1885) | Psaumes 109.13 (DBY) | Que sa postérité soit retranchée ; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 109.13 (TAN) | Que sa postérité soit condamnée à disparaître, qu’à la génération prochaine son nom soit éteint. |
Fillion (1904) | Psaumes 109.13 (FIL) | Que tous ses enfants périssent, * et que son nom soit effacé au cours d’une seule génération. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 109.13 (SYN) | Que sa postérité soit exterminée ; Que, dès la génération prochaine, son nom soit éteint ! Que l’iniquité de ses pères soit rappelée En présence de l’Éternel, |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 109.13 (CRA) | Que ses descendants soient voués à la ruine, et que leur nom soit effacé à la seconde génération ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 109.13 (BPC) | Que sa postérité soit vouée à l’extermination, - que leur nom disparaisse dès la seconde génération. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 109.13 (AMI) | Que ses enfants périssent, et que son nom soit effacé dans le cours d’une seule génération ! |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 109.13 (SWA) | Wazao wake waangamizwe, Jina lao likafutwe katika kizazi cha pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 109.13 (BHS) | יְהִֽי־אַחֲרִיתֹ֥ו לְהַכְרִ֑ית בְּדֹ֥ור אַ֝חֵ֗ר יִמַּ֥ח שְׁמָֽם׃ |