Psaumes 113.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.6 (LSG) | Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.6 (NEG) | Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 113.6 (S21) | et il s’abaisse pour regarder le ciel et la terre. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 113.6 (LSGSN) | Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.6 (BAN) | Qui s’abaisse, pour regarder Dans les cieux et sur la terre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 113.6 (SAC) | Pourquoi, montagnes, avez-vous sauté comme des béliers ; et vous, collines, comme les agneaux des brebis ! |
David Martin (1744) | Psaumes 113.6 (MAR) | Lequel s’abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. |
Ostervald (1811) | Psaumes 113.6 (OST) | Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.6 (CAH) | Dont le regard s’abaisse sur les cieux et sur la terre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.6 (GBT) | Et qui de là abaisse ses regards sur ce qu’il y a de plus humble dans le ciel et sur la terre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.6 (PGR) | et qui se baisse pour voir les Cieux et la terre ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 113.6 (LAU) | il s’abaisse pour regarder aux cieux et sur la terre. |
Darby (1885) | Psaumes 113.6 (DBY) | Il s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.6 (TAN) | abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.6 (VIG) | Pourquoi, montagnes, avez-vous bondi comme des béliers ? et vous, collines, comme des agneaux (de brebis) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 113.6 (FIL) | et qui regarde ce qui est humble au Ciel et sur la terre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.6 (SYN) | Et il abaisse ses regards Sur le ciel et sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.6 (CRA) | et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.6 (BPC) | Qui s’abaisse pour tout voir - au ciel et sur la terre ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.6 (AMI) | et qui regarde ce qu’il y a de plus abaissé dans le ciel et sur la terre ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 113.6 (LXX) | τὰ ὄρη ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων. |
Vulgate (1592) | Psaumes 113.6 (VUL) | montes exultastis sicut arietes et colles sicut agni ovium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.6 (SWA) | Anyenyekeaye kutazama, Mbinguni na duniani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.6 (BHS) | הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְאֹ֑ות בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃ |