Psaumes 119.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.57 (LSG) | Ma part, ô Éternel ! Je le dis, C’est de garder tes paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.57 (NEG) | Ma part, ô Éternel ! je le dis, C’est de garder tes paroles. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.57 (S21) | Mon lot, Éternel, je le dis, c’est d’obéir à tes paroles. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.57 (LSGSN) | Ma part, ô Éternel ! je le dis , C’est de garder tes paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.57 (BAN) | Heth. Tu es ma part, ô Éternel ! Je l’ai déclaré : je garderai ta parole. |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.57 (MAR) | HETH. Ô Éternel ! j’ai conclu que ma portion était de garder tes paroles. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.57 (OST) | Ma portion, ô Éternel, je l’ai dit, c’est de garder tes paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.57 (CAH) | ’HETH - Je dis : Mon partage, ô Iehovah ! est d’observer tes paroles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.57 (GBT) | HETH Vous êtes mon partage, Seigneur ; j’ai résolu de garder votre loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.57 (PGR) | Mon partage, ô Éternel, je le dis, c’est de garder tes paroles. |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.57 (LAU) | Ma part, ô Éternel ! je le dis, c’est de garder tes paroles. |
Darby (1885) | Psaumes 119.57 (DBY) | Ma part, Ô Éternel ! je l’ai dit, c’est de garder tes paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.57 (TAN) | "C’est mon lot à moi, ô Éternel, me suis-je dit, d’observer tes paroles." |
Fillion (1904) | Psaumes 119.57 (FIL) | Vous êtes mon partage, Seigneur; * j’ai résolu de garder Votre loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.57 (SYN) | Tu es ma part, ô Éternel. C’est pourquoi j’ai promis de garder tes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.57 (CRA) | Ma part, Yahweh, je le dis, c’est de garder tes paroles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.57 (BPC) | Je l’ai dit, ô Yahweh, mon partage, - c’est d’être fidèle à tes ordres : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.57 (AMI) | Mon partage, Seigneur, je l’ai dit, c’est de garder votre loi. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.57 (SWA) | Bwana ndiye aliye fungu langu, Nimesema kwamba nitayatii maneno yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.57 (BHS) | חֶלְקִ֖י יְהוָ֥ה אָמַ֗רְתִּי לִשְׁמֹ֥ר דְּבָרֶֽיךָ׃ |