Psaumes 119.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.7 (LSG) | Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.7 (NEG) | Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.7 (S21) | Je te louerai avec un cœur droit en étudiant tes justes sentences. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.7 (LSGSN) | Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.7 (BAN) | Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les décrets de ta justice. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 119.7 (SAC) | J’étais pacifique avec ceux qui haïssaient la paix : lorsque je leur parlais, ils m’attaquaient sans sujet. |
David Martin (1744) | Psaumes 119.7 (MAR) | Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.7 (OST) | Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.7 (CAH) | Je te rends grâces dans la droiture du cœur, en apprenant les lois de ta justice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.7 (GBT) | Je vous rendrai grâces dans la sincérité de mon cœur, de ce que j’ai connu les oracles de votre justice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.7 (PGR) | Je te louerai d’un cœur sincère, en apprenant tes justes lois. |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.7 (LAU) | Je te louerai dans la droiture de mon cœur, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. |
Darby (1885) | Psaumes 119.7 (DBY) | Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnances de ta justice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.7 (TAN) | Je te rendrai grâce en toute droiture de cœur, en m’instruisant des règles de ta justice. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 119.7 (VIG) | Avec ceux qui haïssaient la paix, j’étais pacifique ; quand je leur parlais, ils m’attaquaient sans sujet. |
Fillion (1904) | Psaumes 119.7 (FIL) | Je Vous louerai dans la droiture de mon coeur, * de ce que j’ai appris les préceptes de Votre justice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.7 (SYN) | Je te célébrerai dans la droiture de mon cœur. Quand j’aurai appris tes justes jugements. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.7 (CRA) | Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de ta justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.7 (BPC) | Je te louerai dans la droiture de mon cœur, - instruit que je serai de tes arrêts équitables ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.7 (AMI) | Je vous louerai dans la droiture de mon cœur, à cause de la connaissance que j’ai eue de vos jugements pleins de justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 119.7 (LXX) | μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς ἐπολέμουν με δωρεάν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 119.7 (VUL) | cum his qui oderant pacem eram pacificus cum loquebar illis inpugnabant me gratis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.7 (SWA) | Nitakushukuru kwa unyofu wa moyo, Nikiisha kujifunza hukumu za haki yako |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.7 (BHS) | אֹ֭ודְךָ בְּיֹ֣שֶׁר לֵבָ֑ב בְּ֝לָמְדִ֗י מִשְׁפְּטֵ֥י צִדְקֶֽךָ׃ |