Psaumes 119.82 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 119.82 (LSG) | Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 119.82 (NEG) | Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 119.82 (S21) | Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis ; je demande : « Quand me consoleras-tu ? » |
Louis Segond + Strong | Psaumes 119.82 (LSGSN) | Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 119.82 (BAN) | Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ? |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 119.82 (MAR) | Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j’ai dit : quand me consoleras-tu ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 119.82 (OST) | Mes yeux se consument après ta promesse ; je dis : Quand me consoleras-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 119.82 (CAH) | Mes yeux languissent après (l’accomplissement de) ta parole ; je me dis : Quand me consoleras-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 119.82 (GBT) | Mes yeux se sont lassés à force de relire vos promesses, et je disais : Quand me consolerez-vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 119.82 (PGR) | Mes yeux s’éteignent dans l’attente de ta promesse, je dis : Quand me consoleras-tu ? |
Lausanne (1872) | Psaumes 119.82 (LAU) | Mes yeux se consument en attendant ce que tu as promis{Héb. ce que tu as dit.} je dis : Quand me consoleras-tu ? |
Darby (1885) | Psaumes 119.82 (DBY) | Mes yeux languissent après ta parole ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 119.82 (TAN) | Mes yeux se consument dans l’attente de ta parole, tandis que je dis : "Quand me consoleras-tu ?" |
Fillion (1904) | Psaumes 119.82 (FIL) | Mes yeux languissent après Votre parole, * Vous disant: Quand me consolerez-Vous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 119.82 (SYN) | Mes yeux se consument dans l’attente de ta promesse ; Je dis : « Quand me consoleras-tu ? » |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 119.82 (CRA) | Mes yeux languissent après ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-tu ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 119.82 (BPC) | Mes yeux défaillent après ta promesse, - depuis que je répète : Quand viendras-tu me consoler ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 119.82 (AMI) | Mes yeux se sont affaiblis à force d’attendre votre promesse, vous disant : Quand me consolerez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 119.82 (SWA) | Macho yangu yamefifia kwa kuitazamia ahadi yako, Nisemapo, Lini utakaponifariji? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 119.82 (BHS) | כָּל֣וּ עֵ֭ינַי לְאִמְרָתֶ֑ךָ לֵ֝אמֹ֗ר מָתַ֥י תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ |