Psaumes 120.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 120.3 (LSG) | Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 120.3 (NEG) | Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ? |
Segond 21 (2007) | Psaumes 120.3 (S21) | Que te donnera l’Éternel et que t’ajoutera-t-il, langue trompeuse ? |
Louis Segond + Strong | Psaumes 120.3 (LSGSN) | Que te donne , que te rapporte Une langue trompeuse ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 120.3 (BAN) | Que te donnera-t-il et qu’y ajoutera-t-il, Langue perfide ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 120.3 (SAC) | Qu’il ne permette point que votre pied soit ébranlé ; et que celui qui vous garde, ne s’endorme point. |
David Martin (1744) | Psaumes 120.3 (MAR) | Que te donnera, et te profitera la langue trompeuse ? |
Ostervald (1811) | Psaumes 120.3 (OST) | Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 120.3 (CAH) | Que te donne-t-elle et que t’ajoute-t-elle, la langue hypocrite ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 120.3 (GBT) | Quelle sera ta récompense, quel fruit te reviendra-t-il, langue perfide ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 120.3 (PGR) | Que te donnera-t-Il, t’adjugera-t-Il, langue trompeuse ?… |
Lausanne (1872) | Psaumes 120.3 (LAU) | Que te donnera-t-il et qu’y ajoutera-t-il pour toi, langue qui trompes ? |
Darby (1885) | Psaumes 120.3 (DBY) | Que te donnera-t-on, et que t’ajoutera-t-on, langue trompeuse ? — |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 120.3 (TAN) | Quel profit te donnera-t-elle, quel avantage, cette langue perfide, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 120.3 (VIG) | Qu’il ne permette pas que ton pied chancelle (soit ébranlé), et que celui qui te garde ne s’endorme point. |
Fillion (1904) | Psaumes 120.3 (FIL) | Que te sera-t-il donné, et quel fruit te reviendra-t-il * pour ta langue trompeuse? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 120.3 (SYN) | Quelle sera ta rétribution, Quel sera ton profit, langue perfide ? |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 120.3 (CRA) | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 120.3 (BPC) | Qu’y gagneras-tu, - et quel sera ton profit, ô langue malfaisante ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 120.3 (AMI) | Que recevrez-vous, et quel fruit vous reviendra-t-il de votre langue trompeuse ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 120.3 (LXX) | μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε. |
Vulgate (1592) | Psaumes 120.3 (VUL) | non det in commotionem pedem tuum neque dormitet qui custodit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 120.3 (SWA) | Akupe nini, akuzidishie nini, Ewe ulimi wenye hila? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 120.3 (BHS) | מַה־יִּתֵּ֣ן לְ֭ךָ וּמַה־יֹּסִ֥יף לָ֗ךְ לָשֹׁ֥ון רְמִיָּֽה׃ |