Psaumes 124.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 124.7 (LSG) | Notre âme s’est échappée comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 124.7 (NEG) | Notre âme s’est échappée comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 124.7 (S21) | Nous nous sommes échappés comme l’oiseau du piège des oiseleurs : le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 124.7 (LSGSN) | Notre âme s’est échappée comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; Le filet s’est rompu , et nous nous sommes échappés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 124.7 (BAN) | Notre âme est comme un passereau Échappé du filet des oiseleurs : Le filet a été rompu, Et nous !… nous voilà échappés ! |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 124.7 (MAR) | Notre âme est échappée, comme l’oiseau du filet des oiseleurs ; le filet a été rompu, et nous sommes échappés. |
Ostervald (1811) | Psaumes 124.7 (OST) | Notre âme s’est échappée comme un oiseau du filet de l’oiseleur ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 124.7 (CAH) | Notre vie a échappé comme l’oiseau au filet de l’oiseleur ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 124.7 (GBT) | Notre âme a échappé, comme le passereau, au filet des chasseurs. Le filet a été rompu, et nous avons été délivrés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 124.7 (PGR) | Notre âme s’est échappée, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 124.7 (LAU) | Notre âme s’est échappée comme un oiseau du filet des oiseleurs ; le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. |
Darby (1885) | Psaumes 124.7 (DBY) | Notre âme est échappée comme un oiseau du piège des oiseleurs : le piège s’est rompu, et nous sommes échappés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 124.7 (TAN) | Notre âme a été sauvée comme un passereau du filet des oiseleurs : le filet s’est rompu, et nous sommes sains et saufs. |
Fillion (1904) | Psaumes 124.7 (FIL) | Notre âme s’est échappée, comme un passereau, * du filet des chasseurs; le filet a été brisé, * et nous avons été délivrés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 124.7 (SYN) | Notre âme s’est échappée, comme l’oiseau, Du filet de l’oiseleur ; Le filet s’est rompu, et nous nous sommes échappés. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 124.7 (CRA) | Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet de l’oiseleur ; le filet s’est rompu, et nous avons été délivrés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 124.7 (BPC) | Notre vie a échappé, comme le passereau au filet de l’oiseleur, - le filet s’est rompu et nous nous sommes échappés : |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 124.7 (AMI) | Notre âme s’est échappée, comme un passereau du filet des chasseurs ; le filet a été brisé, et nous avons été délivrés. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 124.7 (SWA) | Nafsi yetu imeokoka kama ndege Katika mtego wa wawindaji, Mtego umevunjika, nasi tumeokoka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 124.7 (BHS) | נַפְשֵׁ֗נוּ כְּצִפֹּ֥ור נִמְלְטָה֮ מִפַּ֪ח יֹ֫וקְשִׁ֥ים הַפַּ֥ח נִשְׁבָּ֗ר וַאֲנַ֥חְנוּ נִמְלָֽטְנוּ׃ |