Psaumes 128.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 128.2 (LSG) | Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 128.2 (NEG) | Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 128.2 (S21) | Tu profites alors du travail de tes mains, tu es heureux, tu prospères. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 128.2 (LSGSN) | Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 128.2 (BAN) | Oui, tu mangeras le fruit du travail de tes mains, Tu es heureux et prospère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 128.2 (SAC) | ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse ; mais ils n’ont pu prévaloir sur moi. |
David Martin (1744) | Psaumes 128.2 (MAR) | Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu prospéreras. |
Ostervald (1811) | Psaumes 128.2 (OST) | Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 128.2 (CAH) | Lorsque tu te nourris du travail de tes mains, le bonheur et la satisfaction sont en toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 128.2 (GBT) | Tu vivras du travail de tes mains ; tu seras heureux, et tout réussira au gré de tes désirs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 128.2 (PGR) | Oui, tu jouiras du fruit de tes travaux ; à toi félicité et bonheur ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 128.2 (LAU) | Oui, tu mangeras [le fruit] du travail de tes mains. |
Darby (1885) | Psaumes 128.2 (DBY) | Car tu mangeras du travail de tes mains ; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 128.2 (TAN) | Oui, le produit de ton travail, tu le mangeras, tu seras heureux, le bien sera ton partage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 128.2 (VIG) | ils m’ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n’ont pas prévalu (rien pu) contre moi. |
Fillion (1904) | Psaumes 128.2 (FIL) | Parce que tu te nourriras des travaux de tes mains, * tu es heureux et tu prospéreras. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 128.2 (SYN) | Tu jouiras alors du travail de tes mains ; Tu seras heureux et tu prospéreras. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 128.2 (CRA) | Tu te nourris alors du travail de tes mains ; tu es heureux et comblé de biens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 128.2 (BPC) | Tu te nourriras alors du travail de tes mains, - heureux seras-tu dans la prospérité ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 128.2 (AMI) | Vous mangerez le fruit des travaux de vos mains ; et en cela vous êtes heureux, et vous le serez encore à l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 128.2 (LXX) | πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. |
Vulgate (1592) | Psaumes 128.2 (VUL) | saepe expugnaverunt me a iuventute mea etenim non potuerunt mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 128.2 (SWA) | Taabu ya mikono yako hakika utaila; Utakuwa heri, na kwako kwema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 128.2 (BHS) | יְגִ֣יעַ כַּ֭פֶּיךָ כִּ֣י תֹאכֵ֑ל אַ֝שְׁרֶ֗יךָ וְטֹ֣וב לָֽךְ׃ |