Psaumes 128.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 128.3 (LSG) | Ta femme est comme une vigne féconde Dans l’intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d’olivier, Autour de ta table. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 128.3 (NEG) | Ta femme est comme une vigne féconde Dans l’intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d’olivier, Autour de ta table. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 128.3 (S21) | Ta femme est comme une vigne porteuse de fruits dans ton foyer, tes fils sont comme des plants d’olivier autour de ta table. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 128.3 (LSGSN) | Ta femme est comme une vigne féconde Dans l’intérieur de ta maison ; Tes fils sont comme des plants d’olivier, Autour de ta table. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 128.3 (BAN) | Ta femme est comme une vigne féconde Dans l’intérieur de ta maison, Tes fils comme des plants d’olivier Autour de ta table. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 128.3 (SAC) | Les pécheurs ont travaillé sur mon dos : ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice. |
David Martin (1744) | Psaumes 128.3 (MAR) | Ta femme sera dans ta maison, comme une vigne abondante en fruit ; [et] tes enfants seront autour de ta table, comme des plantes d’oliviers. |
Ostervald (1811) | Psaumes 128.3 (OST) | Ta femme sera dans ta maison comme une vigne abondante en fruits, et tes enfants comme des plants d’olivier autour de ta table. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 128.3 (CAH) | Ta femme sera comme une vigne fertile dans l’intérieur de ta maison ; tes enfants seront (comme) des plants d’olivier autour de ta table. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 128.3 (GBT) | Ton épouse à l’intérieur de ta maison sera comme une vigne couronnée de ses fruits. Tes enfants seront autour de ta table comme de jeunes plants d’oliviers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 128.3 (PGR) | Ta femme est comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison ; tes fils, comme des tiges d’olivier, entourent ta table. |
Lausanne (1872) | Psaumes 128.3 (LAU) | À toi le bonheur et la prospérité ; ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison ; tes fils, comme des plants d’olivier, entoureront ta table. |
Darby (1885) | Psaumes 128.3 (DBY) | Ta femme sera au dedans de ta maison comme une vigne féconde ; tes fils seront comme des plants d’oliviers autour de ta table. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 128.3 (TAN) | Ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison, tes fils, comme des plants d’olivier autour de ta table. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 128.3 (VIG) | Les pécheurs ont travaillé sur mon dos ; ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice (prolongé leur iniquité). |
Fillion (1904) | Psaumes 128.3 (FIL) | Ta femme sera comme une vigne féconde * dans l’intérieur de ta maison. Tes enfants seront autour de ta table * comme de jeunes plants d’olivier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 128.3 (SYN) | Ta femme sera comme une vigne fertile Dans l’intérieur de ta maison, Et tes enfants comme des plants d’olivier Autour de ta table. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 128.3 (CRA) | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l’intérieur de ta maison ; tes fils, comme de jeunes plants d’olivier, autour de ta table. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 128.3 (BPC) | Ton épouse sera comme une vigne féconde - dans l’intérieur de ta maison, Tes fils seront comme les rejetons de l’olivier - à l’entour de ta table ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 128.3 (AMI) | Votre épouse sera comme une vigne fertile, dans l’intérieur de votre maison ; vos enfants seront autour de votre table comme de jeunes oliviers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 128.3 (LXX) | ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 128.3 (VUL) | supra dorsum meum fabricabantur peccatores prolongaverunt iniquitatem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 128.3 (SWA) | Mkeo atakuwa kama mzabibu uzaao, Vyumbani mwa nyumba yako. Wanao kama miche ya mizeituni Wakiizunguka meza yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 128.3 (BHS) | אֶשְׁתְּךָ֤׀ כְּגֶ֥פֶן פֹּרִיָּה֮ בְּיַרְכְּתֵ֪י בֵ֫יתֶ֥ךָ בָּ֭נֶיךָ כִּשְׁתִלֵ֣י זֵיתִ֑ים סָ֝בִ֗יב לְשֻׁלְחָנֶֽךָ׃ |