Psaumes 128.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 128.4 (LSG) | C’est ainsi qu’est béni L’homme qui craint l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 128.4 (NEG) | C’est ainsi qu’est béni L’homme qui craint l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 128.4 (S21) | C’est ainsi qu’est béni l’homme qui craint l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 128.4 (LSGSN) | C’est ainsi qu’est béni l’homme qui craint l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 128.4 (BAN) | Oui, voilà comment sera béni Un homme craignant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 128.4 (SAC) | Le Seigneur qui est juste, coupera la tête des pécheurs. |
David Martin (1744) | Psaumes 128.4 (MAR) | Voici, certainement ainsi sera béni le personnage qui craint l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 128.4 (OST) | Oui, c’est ainsi que sera béni l’homme qui craint l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 128.4 (CAH) | C’est ainsi que sera béni l’homme qui craint Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 128.4 (GBT) | Ainsi sera béni l’homme qui craint le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 128.4 (PGR) | Voyez, ainsi est béni qui craint l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 128.4 (LAU) | Voilà c’est ainsi que sera béni l’homme qui craint l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 128.4 (DBY) | Voici, ainsi sera béni l’homme qui craint l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 128.4 (TAN) | Voilà comment est béni l’homme qui craint l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 128.4 (VIG) | Le Seigneur est juste, il tranchera (a abattu) la tête des pécheurs. |
Fillion (1904) | Psaumes 128.4 (FIL) | C’est ainsi que sera béni l’homme * qui craint le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 128.4 (SYN) | Oui, c’est ainsi que sera béni L’homme qui craint l’Éternel. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 128.4 (CRA) | Voilà comment sera béni l’homme qui craint Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 128.4 (BPC) | Vois, ainsi sera béni - l’homme qui craint Yahweh ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 128.4 (AMI) | C’est ainsi que sera béni l’homme qui craint le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 128.4 (LXX) | κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 128.4 (VUL) | Dominus iustus concidet cervices peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 128.4 (SWA) | Tazama, atabarikiwa hivyo, yule amchaye Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 128.4 (BHS) | הִנֵּ֣ה כִי־כֵ֭ן יְבֹ֥רַךְ גָּ֗בֶר יְרֵ֣א יְהוָֽה׃ |