Psaumes 129.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 129.3 (LSG) | Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 129.3 (NEG) | Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 129.3 (S21) | Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 129.3 (LSGSN) | Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 129.3 (BAN) | Sur mon dos ont labouré des laboureurs, Ils y ont tracé leurs longs sillons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 129.3 (SAC) | Si vous observez exactement, Seigneur ! nos iniquités ; Seigneur ! qui subsistera devant vous ? |
David Martin (1744) | Psaumes 129.3 (MAR) | Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. |
Ostervald (1811) | Psaumes 129.3 (OST) | Des laboureurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé tout au long leurs sillons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 129.3 (CAH) | Sur mon dos des laboureurs ont labouré, ils ont tiré leurs sillons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 129.3 (GBT) | Les pécheurs ont frappé sur mon dos comme sur l’enclume ; ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 129.3 (PGR) | Ils ont déchiré mon dos, comme ceux qui labourent, ils y ont tracé de longs sillons. |
Lausanne (1872) | Psaumes 129.3 (LAU) | Des laboureurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé leurs longs sillons. |
Darby (1885) | Psaumes 129.3 (DBY) | Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 129.3 (TAN) | Des laboureurs ont labouré mon dos, y ont tracé de longs sillons." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 129.3 (VIG) | Si vous examinez nos (observez les) iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant vous (résistera à votre jugement) ? |
Fillion (1904) | Psaumes 129.3 (FIL) | Les pécheurs ont travaillé sur mon dos; * ils m’ont fait sentir longtemps leur injustice. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 129.3 (SYN) | Des laboureurs ont labouré mon dos ; Ils y ont tracé tout au long leurs sillons. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 129.3 (CRA) | Ils ont labouré mon dos, ils y ont tracé de longs sillons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 129.3 (BPC) | Ils ont labouré mon dos, les laboureurs, - ils y ont tracé de longs sillons, |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 129.3 (AMI) | Les pécheurs ont labouré mon dos ; ils y ont tracé de longs sillons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 129.3 (LXX) | ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται. |
Vulgate (1592) | Psaumes 129.3 (VUL) | si iniquitates observabis Domine Domine quis sustinebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 129.3 (SWA) | Wakulima wamelima mgongoni mwangu, Wamefanya mirefu mifuo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 129.3 (BHS) | עַל־גַּ֭בִּי חָרְשׁ֣וּ חֹרְשִׁ֑ים הֶ֝אֱרִ֗יכוּ לְמַעֲנִיתָֽם׃ |