Psaumes 129.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 129.4 (LSG) | L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 129.4 (NEG) | L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 129.4 (S21) | L’Éternel est juste : il a coupé les cordes de ces méchants. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 129.4 (LSGSN) | L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 129.4 (BAN) | L’Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 129.4 (SAC) | Mais vous êtes plein de miséricorde ; et à cause des promesses de votre loi, |
David Martin (1744) | Psaumes 129.4 (MAR) | L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. |
Ostervald (1811) | Psaumes 129.4 (OST) | L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 129.4 (CAH) | Iehovah est juste, il a coupé les cordes des impies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 129.4 (GBT) | Le Seigneur, qui est juste, coupera la tête des pécheurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 129.4 (PGR) | L’Éternel est juste, Il a rompu les fers où me retenaient des impies. |
Lausanne (1872) | Psaumes 129.4 (LAU) | L’Éternel est juste ; il coupe les cordes des méchants. |
Darby (1885) | Psaumes 129.4 (DBY) | L’Éternel est juste ; il a coupé les cordes des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 129.4 (TAN) | L’Éternel est juste, il brise les entraves des méchants. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 129.4 (VIG) | Mais auprès de (en) vous est la miséricorde (propitiation), et à cause de votre loi j’ai espéré en vous (je vous ai attendu avec patience, Seigneur). Mon âme s’est soutenue par sa parole ; |
Fillion (1904) | Psaumes 129.4 (FIL) | Le Seigneur est juste, Il tranchera la tête des pécheurs. * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 129.4 (SYN) | Mais l’Éternel est juste ; Il a brisé les chaînes qu’avaient préparées les méchants. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 129.4 (CRA) | Mais Yahweh est juste : il a coupé les liens des méchants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 129.4 (BPC) | Mais Yahweh est juste, - il a brisé les liens des méchants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 129.4 (AMI) | Le Seigneur qui est juste a coupé les liens des pécheurs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 129.4 (LXX) | ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 129.4 (VUL) | quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine sustinuit anima mea in verbum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 129.4 (SWA) | Bwana ndiye mwenye haki, Amezikata kamba zao wasio haki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 129.4 (BHS) | יְהוָ֥ה צַדִּ֑יק קִ֝צֵּ֗ץ עֲבֹ֣ות רְשָׁעִֽים׃ |